Читаем Английский язык. Теория и практика. Идиомы полностью

beat the clock – успеть закончить что-то до назначенного времени, опередить время

The scientists are trying to beat the clock. – Ученые пытаются опередить время.

to serve time/to do time – сидеть в тюрьме; отбывать срок

He's served time for burglary and armed robbery. – Он отбывал срок за кражу и вооружённое нападение.

be ahead of time – опережать время

They had weapons that were ahead of the time. – У них было оружие, которое опережало свое время.

take your time – не спеши; не торопись

Do your rounds, take your time. – Продолжай обход, не торопись.

<p>Идиомы, связанные с внешностью и характером</p>

don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обложке

You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Нельзя оценивать книгу по обложке, а человекапо внешности.

a leopard can’t change its spots – горбатого могила исправит

My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мой парень извенился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит.

worrywart – тревожный, мнительный человек

Okay, now you need to stop being a worrywart. – Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным.

bag of wind – болтун; хвастун

It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора кому-то окоротить этого хвастуна.

armchair critic – диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других

The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай.

charm the birds out of the trees – добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать

He could charm the birds out of the trees. – Он и птичек уболтает спуститься с дерева.

the life and soul of the party – душа компании

He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Он был душой компании и приятелем каждому.

would not say boo to a goose – мухи не обидит; застенчивый; скромный

He wouldn't say boo to a goose. – Да он и мухи бы не обидит.

know-it-all/wise guy – всезнайка

I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, почему я такая всезнайка.

bark is worse than bite – лает, да не кусает; грозен лишь на словах

Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не волнуйся, если начальник разозлитсяон лает, но не кусает.

stickler for the rules – человек, строго соблюдающий правила; педант

I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, что ты сторонник правил, но сейчаслучший момент их нарушить.

go-getter – предприимчивый; энергичный; легкий на подъем

Перейти на страницу:

Похожие книги

Император Николай I и его эпоха. Донкихот самодержавия
Император Николай I и его эпоха. Донкихот самодержавия

В дореволюционных либеральных, а затем и в советских стереотипах император Николай I представлялся исключительно как душитель свободы, грубый солдафон «Николай Палкин», «жандарм Европы», гонитель декабристов, польских патриотов, вольнодумцев и Пушкина, враг технического прогресса. Многие же современники считали его чуть ли не идеальным государем, бесстрашным офицером, тонким и умелым политиком, кодификатором, реформатором, выстроившим устойчивую вертикаль власти, четко работающий бюрократический аппарат, во главе которого стоял сам Николай, работавший круглосуточно без выходных. Именно он, единственный из российских царей, с полным основанием мог о себе сказать: «Государство – это я». На большом документальном материале и свидетельствах современников автор разбирается в особенностях этой противоречивой фигуры российской истории и его эпохи.

Сергей Валерьевич Кисин

История / Учебная и научная литература / Образование и наука