Читаем Английский язык. Теория и практика. Идиомы полностью

He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Онто, что нам сейчас нужно: энергичный, знает все входы и выходы в окружной прокуратуре.

the salt of the earth – лучшие, достойнейшие люди

The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члены нашего клубасоль земли, и с ними очень весело проводить время.

down-to-earth – реалистичный; приземленный

I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мне нравится миссис Уилсон, потому что она такая приземленная, такая естественная.

social butterfly – общительный; коммуникабельный; дружелюбный

You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаешь, я очень общительный человек.

goody two shoes – паинька; святоша; правильный до тошноты

You know what a goody-two-shoes I am. – Ты же знаешь, я человек строгих правил.

wet blanket/spoilsport/killjoy – тот, кто портит удовольствие другим

I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Должна сказать, Лора, ты стала такой занудой с тех пор, как бросила курить.

man of his word/woman of her word – человек слова

And believe it or not, I'm a man of my word. – Хотитеверьте, хотитенет, но ячеловек слова.

mover and shaker – первое лицо компании; один из сильных мира сего

Keeping above the fray, working with the movers and shakers. – Стараюсь не лезть на рожон, работая с влиятельными людьми.

five o’clock shadow – щетина; небритость, короткая щетина; щетина, образующаяся к концу дня, после рабочего дня

Peter has a very heavy beard – even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime! – У Питера очень густая борода – хоть он и бреется каждое утро, у него уже к обеду появляется щетина!

look a sight – представлять собой жалкое зрелище

You look a sight! – Ну и видок у тебя!

as ugly as sin – страшный как смертный грех; крайне непривлекательный

He said he would marry her if she was as ugly as sin. – Он клялся, что женился бы на ней, даже если б она была уродлива, как сам грех.

look like a million dollars – прекрасно выглядеть

You look like a million dollars. – Ты замечательно выглядишь.

mutton dressed as lamb – молодящаяся дама, одетая не по возрасту

Well, he's a ponce and she's mutton dressed as lamb. – Ну, он сутенер, а она молодящаяся дама.

vertically challenged – низкого роста

My candidate's vertically challenged. – Мой кандидат невысокого роста.

thin on the top – лысеющий

He's getting thin on the top. – Он лысеет.

<p>Идиомы, связанные с чувствами, эмоциями, отношениями</p>

on cloud nine/walk on air – на седьмом небе от счастья; на верху блаженства

Перейти на страницу:

Похожие книги

1917–1920. Огненные годы Русского Севера
1917–1920. Огненные годы Русского Севера

Книга «1917–1920. Огненные годы Русского Севера» посвящена истории революции и Гражданской войны на Русском Севере, исследованной советскими и большинством современных российских историков несколько односторонне. Автор излагает хронику событий, военных действий, изучает роль английских, американских и французских войск, поведение разных слоев населения: рабочих, крестьян, буржуазии и интеллигенции в период Гражданской войны на Севере; а также весь комплекс российско-финляндских противоречий, имевших большое значение в Гражданской войне на Севере России. В книге используются многочисленные архивные источники, в том числе никогда ранее не изученные материалы архива Министерства иностранных дел Франции. Автор предлагает ответы на вопрос, почему демократические правительства Северной области не смогли осуществить третий путь в Гражданской войне.Эта работа является продолжением книги «Третий путь в Гражданской войне. Демократическая революция 1918 года на Волге» (Санкт-Петербург, 2015).В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Леонид Григорьевич Прайсман

История / Учебная и научная литература / Образование и наука