Читаем Английский язык. Теория и практика. Инфинитив полностью

I am sorry not to have told you about it earlier. Мнежаль, чтоянесказалвамобэтомраньше.

Pauline is glad to have written that letter. – Полинарада, чтонаписалаэтописьмо.

2. Используется, чтобы описать неосуществимые действия в прошедшем времени.

If you had run a bit faster, you would have won. Еслибытыбежалчутьбыстрее, тыбывыиграл.

You should have told me you were coming. – Нужно было мне сказать, что ты придешь.

3. Используется в тех же ситуациях, в каких используется прошедшее время, или времена группы Perfect.

I am happy to have left school. (= I am happy that I have left school.) Я рад, что окончил школу.

You seem to have annoyed him. (= It seems that you have annoyed him.) Кажется, тыемудосадил.

It is nice to have finished work. (= It is nice that I have finished work.) Приятнозакончитьработу.

4. Инфинитив в совершённой форме после модальных глаголов must и may выражает предположение о том, что действие уже совершилось:

He must have forgotten about his promise. Он, должнобыть, забылосвоёмобещании.

I don’t know where he is. He may have left for Toronto. – Янезнаю, гдеон. Возможно, он уехал в Торонто.

5. После модальных глаголов should, ought to, could, might, was/were совершённый инфинитив обозначает действие, которое должно было или могло бы совершиться, но в действительности не произошло:

Ben should have seen a dentist. – Бену следовало бы пойти к зубному врачу (но он не пошёл).

You could have helped him. – Вы могли бы помочь ему (но не помогли).

The delegation was to have arrived yesterday. – Делегация должна была прибыть ещё вчера (но не прибыла).

6. После глаголов to intend, to hope, to expect, to mean, стоящих в прошедшем времени, инфинитив в совершённой форме употребляется для обозначения действия, которое, вопреки намерению, ожиданию, надежде, не совершилось:

I intended to have finished my work last night. – Я намеревался закончить свою работу вчера вечером (но не закончил).

I hoped to have met her at the concert. – Я надеялся встретить её на концерте (но не встретил).

They expected to have chosen a good project. – Они рассчитывали выбрать хороший проект (но не выбрали).

I meant to have sent Mary a birthday card. – Я хотела послать Мэри поздравление с днём рождения (но не послала).

– Совершённо-продолженный инфинитив в активном залоге – Perfect Continuous Infinitive – (to) have been + Verb (-ing) – указывает на то, что действие, выраженное инфинитивом, началось раньше действия, выраженного глаголом-сказуемым, и продолжается до сих пор (используется во временах группы Perfect Continuous).

She seems to have been cooking since morning. Кажется, онаготовитссамогоутра.

Pauline must have been writing that letter since morning. Полина, должнобыть, пишетписьмосутра.

We have been waiting for ages. Мыждемужецелуювечность.

How long have you been living here? Скольковыздесьужеживете?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по русской литературной и музыкальной культуре
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре

В эту книгу вошли статьи и рецензии, написанные на протяжении тридцати лет (1988-2019) и тесно связанные друг с другом тремя сквозными темами. Первая тема – широкое восприятие идей Михаила Бахтина в области этики, теории диалога, истории и теории культуры; вторая – применение бахтинских принципов «перестановки» в последующей музыкализации русской классической литературы; и третья – творческое (или вольное) прочтение произведений одного мэтра литературы другим, значительно более позднее по времени: Толстой читает Шекспира, Набоков – Пушкина, Кржижановский – Шекспира и Бернарда Шоу. Великие писатели, как и великие композиторы, впитывают и преображают величие прошлого в нечто новое. Именно этому виду деятельности и посвящена книга К. Эмерсон.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Кэрил Эмерсон

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука
История Французской революции. Том 1
История Французской революции. Том 1

Луи-Адольф Тьер (1797–1877) – политик, премьер-министр во время Июльской монархии, первый президент Третьей республики, историк, писатель – полвека связывают историю Франции с этим именем. Автор фундаментальных исследований «История Французской революции» и «История Консульства и Империи». Эти исследования являются уникальными источниками, так как написаны «по горячим следам» и основаны на оригинальных архивных материалах, к которым Тьер имел доступ в силу своих высоких государственных должностей.Оба труда представляют собой очень подробную историю Французской революции и эпохи Наполеона I и по сей день цитируются и русскими и европейскими историками.В 2012 году в издательстве «Захаров» вышло «Консульство». В 2014 году – впервые в России – пять томов «Империи». Сейчас мы предлагаем читателям «Историю Французской революции», издававшуюся в России до этого только один раз, книгопродавцем-типографом Маврикием Осиповичем Вульфом, с 1873 по 1877 год. Текст печатается без сокращений, в новой редакции перевода.

Луи Адольф Тьер , Луи-Адольф Тьер

История / Учебная и научная литература / Образование и наука