Читаем Английский язык. Теория и практика. Инфинитив полностью

– Простой инфинитив в пассивном залоге – Passive Infinitive – (to) be + Verb (-ed) or Verb (III) – употребляется, когда действие, которое он выражает, является безотносительным ко времени совершения действия и имеет то же значение, что и обычные глаголы в Passive Voice.

I like to be given presents. (действие безотносительное ко времени) – Мне нравится, когда мне делают подарки.

Everybody wants to be loved. Всехотят, чтобыихлюбили.

There is a lot of work to be done. Нужновыполнитьмногоработы.

She ought to be told about it. Ейследуетобэтомсказать.

This letter seems to be written in pencil. Кажется, этописьмонаписанокарандашом.

Совершённыйинфинитиввпассивномзалоге – Perfect Passive Infinitive – (to) + have been + Verb (-ed) or Verb (III) – имеет то же значение, что и обычные глаголы в Passive Voice.

They were lucky – they could have been killed. Имповезлоихмоглибыиубить.

This letter seems to have been written long before it was discovered. Этописьмонаписализадолгодотого, какегообнаружили.

<p>Использование инфинитива без частицы to</p>

1. После модальных глаголов:

We can manage it. – Мы с этим справимся.

We must get someone to paint the roof. – Нужно попросить кого-нибудь покрасить нам крышу.

You may go now. Можетеидти.

2. После модальных конструкций (would rather, had better):

You had better consult a doctor. Вамлучшесходитькврачу.

I would rather go alone. – Я бы предпочел пойти один.

3. После глагола do, используемого в качестве усилительного глагола:

I do admit that I was wrong. – Да, я признаю, что был не прав.

But you did say that! – Но ведь ты сказал это!

4. С глаголом let в значении позволять или побудительных предложениях:

Let him go. Отпустиего.

Let me help you with the translation. Позвольпомочьтебеспереводом.

5. В сочетаниях с глаголами восприятия to see, to hear, to watch и другими, если они не стоят в страдательном залоге:

I saw her light the lamp. – Я увидел, как она зажгла лампу.

We heard her sing a song. – Мы услышали, как она поет песню.

We watched them play. – Мы наблюдали за тем, как они играют.

She was heard to sing a song. Слышали, каконапелапесню. (страдательный залог – частица to обязательна)

6. После глагола make в значении заставлять, если он не стоит в страдательном залоге:

They made me wait. – Они заставили меня ждать.

He made me come. – Он заставил меня прийти.

She was made to pay back the money. Еезаставиливыплатитьденьги. (страдательный залог – частица to обязательна)

7. После глагола help допускается опускать частицу to:

She helped the child (to) lift the box. Онапомогларебенкуподнятьящик.

He was helped to lift the box. Емупомоглиподнятьящик. (страдательный залог – частица to обязательна)

8. После союзов and, or, except, but, than, as, like в случае, когда они используются для соединения двух инфинитивов:

It is as easy to smile as frown. Улыбатьсятакжелегко, какихмуриться.

Do you want to have lunch now or wait till later? Выхотитепообедатьсейчас, илиподождать?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по русской литературной и музыкальной культуре
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре

В эту книгу вошли статьи и рецензии, написанные на протяжении тридцати лет (1988-2019) и тесно связанные друг с другом тремя сквозными темами. Первая тема – широкое восприятие идей Михаила Бахтина в области этики, теории диалога, истории и теории культуры; вторая – применение бахтинских принципов «перестановки» в последующей музыкализации русской классической литературы; и третья – творческое (или вольное) прочтение произведений одного мэтра литературы другим, значительно более позднее по времени: Толстой читает Шекспира, Набоков – Пушкина, Кржижановский – Шекспира и Бернарда Шоу. Великие писатели, как и великие композиторы, впитывают и преображают величие прошлого в нечто новое. Именно этому виду деятельности и посвящена книга К. Эмерсон.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Кэрил Эмерсон

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука
История Французской революции. Том 1
История Французской революции. Том 1

Луи-Адольф Тьер (1797–1877) – политик, премьер-министр во время Июльской монархии, первый президент Третьей республики, историк, писатель – полвека связывают историю Франции с этим именем. Автор фундаментальных исследований «История Французской революции» и «История Консульства и Империи». Эти исследования являются уникальными источниками, так как написаны «по горячим следам» и основаны на оригинальных архивных материалах, к которым Тьер имел доступ в силу своих высоких государственных должностей.Оба труда представляют собой очень подробную историю Французской революции и эпохи Наполеона I и по сей день цитируются и русскими и европейскими историками.В 2012 году в издательстве «Захаров» вышло «Консульство». В 2014 году – впервые в России – пять томов «Империи». Сейчас мы предлагаем читателям «Историю Французской революции», издававшуюся в России до этого только один раз, книгопродавцем-типографом Маврикием Осиповичем Вульфом, с 1873 по 1877 год. Текст печатается без сокращений, в новой редакции перевода.

Луи Адольф Тьер , Луи-Адольф Тьер

История / Учебная и научная литература / Образование и наука