Читаем Английский по методу w_cat полностью

112 They were all hungry. The smell of bacon and eggs was very good. They ran down the stairs and said good-morning to their aunt. She was just bringing the breakfast to the table. Their uncle was sitting at the head, reading his paper. He nodded at the children. They sat down without a word, wondering if they were allowed to speak at meals. They always were at home, but their Uncle Quentin looked rather fierce.

113 George was there, buttering a piece of toast. She scowled at the three children.

114 "Don't look like that, George," said her mother. "I hope you've made friends already. It will be fun for you to play together. You must take your cousins to see the bay this morning and show them the best places to bathe."

115 "I'm going fishing," said George.

Her father looked up at once.

116 "You are not," he said. "You are going to show a few good manners for a change, and take your cousins to the bay. Do you hear me?"

117 "Yes," said George, with a scowl exactly like her father's.

118 "Oh, we can go to the bay by ourselves all right, if George is going fishing," said Anne, at once, thinking that it would be nice not to have George if she was in a bad temper.

119 "George will do exactly as she's told," said her father. "If she doesn't, I shall deal with her."

120 So, after breakfast, four children got ready to go down to the beach. An easy path led down to the bay, and they ran down happily. Even George lost her frown as she felt the warmth of the sun and saw the dancing sparkles on the blue sea.

121 "You go fishing if you want to," said Anne when they were down on the beach. "We won't tell tales of you. We don't want to interfere with you, you know. We've got ourselves for company, and if you don't want to be with us, you needn't."

122 "But we'd like you, all the same, if you'd like to be with us," said Julian, generously. He thought George was rude and ill-mannered, but he couldn't help rather liking the look of the straight-backed, short-haired little girl, with her brilliant blue eyes and sulky mouth.

123 George stared at him. "I'll see, she said. "I don't make friends with people just because they're my cousins, or something silly like that. I only make friends with people if I like them."

124 "So do we," said Julian. "We may not like you, of course."

125 "Oh!" said George, as if that thought hadn't occurred to her. "Well- you may not, of course. Lots of people don't like me, now I come to think of it."

126 Anne was staring out over the blue bay. At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it.

127 "Isn't that a funny place?" she said. "I wonder what it's called."

128 "It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. "It's a lovely place to go to. If I like you, I may take you there some day. But I don't promise. The only way to get there is by boat."

129 "Who does the funny island belong to?" asked Julian.

130 George made a most surprising answer. "It belongs to me," she said. "At least, it will belong to me- some day! It will be my very own island- and my very own castle!"

<p>Как сделать такую книгу?</p>

Наверняка найдутся разные пути, но у меня путь только один.

Помните, кто-то сказал "я чужие книги не читаю, я пишу свои".

Идея созрела около пол года назад, и первое что я сделал - это программку делающую из текстов на двух языках - HTML файл с соответствующими ссылками.

Задача оказалась не такой уж примитивной. Работа производилась с английскими и русскими текстами (имеется в виду, что метод не заточен только на эту комбинацию, пожалуйста, делайте книгу с финским и казахским :-).

Переводчики не ставят перед собой цель сделать параллельные тексты. Т.е. для обработки текста, надо проделать вычитку (хотя бы по диагонали).

Моя программа может только немного помочь с рутиной.

Сейчас, при работе с этим текстом, пришлось, вернулся к старой работе, немного подправил, но уверен, что в коде осталось масса неувязок... не судите строго, никогда не претендовал на звание "гуру".

В данный файл fb2 внедрен архив с исходником программы (на Delhpi). Речь идет именно о fb2, т.к. при автоматической конвертации в epub архив пропадет. Как извлечь архив из файла, описано в работе "Извлекаем архив из fb2" (http://lib.rus.ec/b/206283).

Для основной массы читателей, создано затруднение, но мне кажется небольшое, наверняка у вас найдется знакомый программист, который поможет вам скомпилировать из исходника программу.

Почему именно исходник? Я совсем не против, если из этого сырого материала, кто-то сделает что-то путное. Самому заниматься просто некогда.

В дальнейшем, там, где говорится "английский" - подразумевается изучаемый язык, и "русский" - язык родной для учащегося, как я уже сказал, это могут быть самые разные комбинации.

И еще, в тесте после: // или в {} - заметки для программиста.

Начнем с создания нового проекта.

В меню File выбираем первый пункт New Project.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки