Читаем Английский разговорный шутя. 100 анекдотов на все случаи жизни полностью

Words and Expressions:

to crank бить по мячу неуверенно, неточно

fairway гольф маршрут

knot зд. чалма

to revive оживлять

to depart отбывать, уходить

unlimited неограниченный

to mention упоминать

floored сленг удивленный

to stammer заикаться

priest священник

parish приход

Goodness ! Боже!

upon awakening по пробуждении

you caught me fair and square разг. ты достал меня прямо и открыто

to grant sb\'s wishes выполнить чьи-л. желания

Section 70 Satan and a brave parisher

One bright, beautiful Sunday morning, everyone in tiny Jonestown wakes up early and goes to their local church. Before the service starts, the townspeople sit in their pews and talk about their lives, their families, etc.

Suddenly, at the altar, Satan appears! Everyone starts screaming and running for the front entrance, trampling each other in their determined efforts to get away from evil incarnate.

Soon, everyone is evacuated from the church except for one man, who sits calmly in his pew, seemingly oblivious to the fact that God\'s ultimate enemy is in his presence. This confuses Satan a bit. Satan walks up to the man and says, «Hey, don\'t you know who I am?»

The man says, «Yep, sure do.»

Satan says, «Well, aren\'t you afraid of me?»

The man says, «Nope. Sure ain\'t.»

Satan, perturbed, says, «And why aren\'t you afraid of me?» The man says, «Well, I\'ve been married to your sister for 25 years.»

Words and Expressions:

brave храбрый

parisher = parishioner прихожанин

bright яркий, ясный

service зд. служба

pew церковная скамья

alt arалтарь

to trample тяжело ступать, топать

evil зло

incarnate воплощение, олицетворение

to evacuate эвакуировать(ся)

ultimate конечный, главный

enemy враг

to confuse смущать

yep разг . yes

ain\'t разг. am not

to perturb приводить в смятение

except for за исключением

oblivious to sth не замечающий чего-л., находящийся в неведении относительно чего-л.

Part 3 Rendering

Маленькая школа анекдота

Ниже приводится серия русскоязычных анекдотов, которые я предлагаю вам изложить по-английски. Именно изложить, а не перевести: одной из наиболее распространенных ошибок, которую допускают подчас и профессиональные переводчики, является стремление полностью воспроизвести «букву» оригинала средствами родного языка; крайнее проявление этого стремления – дословный перевод. И получается вместо «голоден как волк» – «голоден как охотник» (hungry as a hunter), а вместо «сыграл в ящик» – «лягнул ведро» (kicked the bucket).

Переводу подлежат смыслы, а не слова. А для сходных смыслов в разных языках есть свои устоявшиеся словосочетания. Их-то и нужно использовать. Конечно, многие вещи в русском и английском языках эквивалентны в отношении передачи сходных смыслов, но придерживаться все-таки нужно норм того языка, на который вы переводите текст. Или, что правильнее, излагаете.

Для удобства тексты сопровождаются списком опорных слов и выражений; используйте также иные слова и выражения, приведенные в словаре, и грамматический материал, отработанный вами в первой части книжки.

Но, прежде чем вы приступите к рассказыванию русских анекдотов по-английски, несколько предварительных замечаний, сопровождаемых примерами.

Игра слов – это не игра!

Увы, не все русские анекдоты можно передать на чужом языке, как невозможно некоторые английские анекдоты изложить даже на таком великом и могучем языке, каким является язык русский.

Перейти на страницу:

Похожие книги