Читаем Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы полностью

Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы

Учебное пособие, ориентированное на совершенствующихся в изучении английского языка, основано на современных англоязычных анекдотах и смешных историях. Занимаясь с пособием, читатель сочетает отработку лексико-грамматических и разговорных навыков с чтением текстов легкого, развлекательного жанра.Тексты снабжены словарем, грамматическим комментарием и упражнениями с ключами.Для всех, кто любит английский язык и хорошие шутки.

Виктор Александрович Миловидов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука18+

В.А. Миловидов

Английский разговорный шутя

100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы

Учебное пособие

От автора-составителя

Такой вот анекдот:

«…Засорилась канализация. Подходят к канализационному люку двое: старый квалифицированный слесарь и молодой ученик. Открывают, а колодец – полнехонек.

Старый деловито спускается в колодец, через минуту выныривает.

– Дай-ка ключ на восемнадцать!

Молодой подает ключ, старый ныряет снова. Опять появляется на поверхности:

– Дай-ка на шестнадцать!

Скрывается в колодце.

Через пять минут канализация исправлена. Старый вылезает, отряхивается, снисходительно смотрит на молодого.

– Вот, – говорит, – сынок, учись! А то так и будешь всю жизнь ключи подавать…»

Я рассказал этот анекдот своему давнему знакомому Рону Андерсу, профессору славистики Мичиганского университета. Тот посмеялся, потом спросил:

– А что в колодце?

Я сказал. Рон спросил:

– И часто в России употребляют это слово?

– На каждом шагу, – ответил я.

Рон с опаской посмотрел себе под ноги (мы шли по Ленинскому), потом на меня.

– Я смотрел твои книжки, – сказал он. – Ты и твои коллеги учите хорошему английскому. Но так говорят, – он задумался, – на похоронах. А живые люди – те, что на улице, – у них другой язык. Такой, как… в твоем колодце!

– К тому же, – продолжал он, – когда вы учите иностранные языки, у вас такие мрачные физиономии, как будто это дело государственной важности. А серьезными вещами надо заниматься с улыбкой – тогда и толку будет больше. Читайте анекдоты, учите их наизусть, рассказывайте друг другу. Там самый что ни на есть нормальный язык. Вот, смотри…

И, помолчав, Рон начал:

"…A construction worker goes to the doctor and says, «Doc, I'm constipated.»

The doctor examines him for a minute and then says, «Lean over the table.»

The construction worker leans over the table, the doctor whacks him on the ass with a baseball bat, CRACK… and then sends him into the bathroom.

He comes out a few minutes later and says, «Doc, I feel great. What should I do to prevent constipation in the future?»

The doctor says, «Stop wiping with cement bags!»

Когда я отсмеялся, то спросил:

– Does «wiping» mean «a hygienic procedure enabling one to keep his or her anus clean after»…

Я замялся.

Рон посмотрел снисходительно:

– Да, Россия – культурная страна. А остальные слова ты знаешь?

– А то, – гордо ответил я.

Тогда, остановившись прямо посредине тротуара, Рон сказал:

– Пусть и другие знают. Сделай такую книжку. Пусть там будет все как в обычном учебнике: и упражнения, и грамматика, и словарь. Но пусть там будет и нормальный, живой английский – тот, которым говорят на улице, дома…

– В курилке, – подсказал я.

– Ну уж нет! – возразил Рон. – У нас не курят.

И пошел к памятнику Ленина.

А я вернулся домой и сел за книжку.

Она перед вами.

В книжке три части. Первые две части – семьдесят английских смешных историй и анекдотов. Почти «Декамерон» или «Кентерберийские рассказы».

В первой части читаете анекдоты, повторяете грамматику, учите слова и фразеологию, делаете упражнения.

Вторая часть – большой массив текстового материала. Здесь закрепляете то, что усвоили из первой части, и… просто смеетесь.

Третья часть – готовитесь к тому, чтобы, поехав куда-нибудь в англоязычную страну, стать душой компании. Посмеялись сами – дайте посмеяться другим. А иметь в запасе десяток-другой русских анекдотов, но в хорошем английском изложении – это не хуже дипломатического паспорта.

Итак, в третьей части вы самостоятельно излагаете по-английски тридцать русских текстов, пользуясь теми словами и выражениями, что узнали из первых двух частей.

В конце – как и положено – грамматический комментарий, список использованных выражений и словарь с транскрипцией.

Пособием можно пользоваться как в одиночку, так и группами, а также под руководством преподавателя – будет еще смешнее!

Итак, посмеемся? Учиться развлекаясь – не худший способ учиться.

Part I

Reading and grammar

Section 1

Randy



A farmer wanted to have his hens serviced, so he went to the market looking for a rooster. He was hoping he could get a special rooster, one that would service all of his many hens, and when he told this to the market vendor, the vendor replied, «I have just the rooster for you. Randy here is the horniest rooster you will ever see!»

So the farmer took Randy back to the farm. Before setting him loose in the henhouse though, he gave Randy a little pep talk. «Randy,» he said, «I'm counting on you to do your stuff.» And without a word Randy strutted into the henhouse.

Randy was as fast as he was furious, mounting each hen like a thunderbolt. There was much squawking and many feathers flying, till Randy had finished having his way with each hen. But Randy didn't stop there, he went into the barn and mounted all the horses, one by one and still at the same frantic pace. Then he went to the pighouse, where he did the same.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука