Читаем Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы полностью

Как «мужик» по-английски, мы знаем: либо guy, либо fellow.

Поскольку мы о нем говорим в первый раз, то обозначим его неопределенным артиклем (см. Грамматический комментарий, раздел 1).

Как «сидеть» – тоже знаем вроде… Или не знаем?

С одной стороны, мужик сидел вроде бы в прошлом. С другой стороны, мы помним, что в анекдотах время почти всегда настоящее («…Приезжает муж из командировки…», «…Открывает Штирлиц сейф…»). Но вот какое?

Хорошо русским – у них только одно настоящее и есть. А в английском – и простое, и длительное, и совершенное. Когда же, в каком из настоящих времен сидит этот мужик?

Матч идет (то есть в настоящий момент идет – см. Грамматический комментарий, раздел 3), и одновременно с движением матча (в его длительности) сидит наш мужик. Итак, он сидит в Present Continuous: is sitting!

«На» (принадлежность месту или процессу – см. грамматический комментарий, раздел 21) по-английски в данном случае будет «at». Итак, готова первая фраза: «A guy is sitting at the Finals». Попутно, вспомнив превосходную степень прилагательного good (Грамматический комментарий, раздел 23), завершаем фразу конкретизацией позиции мужика на стадионе: «…in the best seat».

Ободренные успехом, движемся дальше. «…Слева от него – еще одно место…». А что? Все слова известны: «On the left of him – one more place, empty…» Класс? Ничуть!

Нас, конечно, поймут, но посмотрят… – как на ирландцев, до которых не доходят простейшие правила грамматики, управляющие переводом (Грамматический комментарий, раздел 6). Конечно, эту фразу нужно изложить: "… There is one more seat on his left, and it is empty…", чтобы попутно соблюсти еще одно правило: в нормальном предложении в английском языке обязательно должно быть и подлежащее (хотя бы формальное), и сказуемое.

И дальше, используя те самые базовые грамматические правила, что изложены выше (Грамматический комментарий, разделы 20, 31), шаг за шагом движемся к финалу. Здесь будет и глагол must в значении «должно быть» (The man must be a fool…), и конструкция с его заменителем to have(Ihadto come here alone, without her…), и сослагательное наклонение с глаголом could (You could have given it to someone, say, to a friend or a relative…), и, конечно, филигранная работа с самим словом «дурак» (здесь английский, как и русский, предлагает очень тонкие градации значений – от простецкого fool до медицински точного idiot и изысканных moron и imbecile).

Конечно, делать мы это будем без свидетелей – для себя, в учебных целях. Будет не очень смешно – кого развеселит анекдот, рассказываемый в течение 20—25 минут? Только ирландца!

Кстати, а что в конце концов у нас может получиться – в результате всех этих и прочих языковых манипуляций? Может быть, такой вариант?


A guy is sitting at the Finals – Russia in one of the best seats. On the left of him there is an empty seat. A neighbor sitting on the right leans over to him.

«That fellow on the left must be an imbecile to buy a ticket and stay at home.»

«That's my wife's seat. We booked these seats a month ago together. But, unfortunately, she died, and I had to come alone.»

The neighbor scratches his head, and says,

«You could have given it to someone – a family friend or a relative!»

«No. They are all at the funeral…»

Если мы поступим таким же образом с историями, изложенными ниже, то через некоторое время научимся веселить иноязычную публику весьма эффективно. (Кстати, не только веселить: научившись излагать анекдоты, мы попутно овладеем и навыками изложения вполне серьезных вещей.)

Итак, приступим!

Section 75



Мужик приходит к доктору.

– Доктор, до чего не дотронусь – до ноги, до головы, до живота, – все болит!

Доктор говорит:

– Ну что, сделаем рентген, посмотрим.

Сделали рентген. На следующий день мужик приходит в больницу. Доктор ему говорит:

– Я нашел причину боли. У вас сломан указательный палец.


Слова и выражения:

что бы то ни было whatever

болеть to ache

живот belly

боль pain

нога leg

рентген x-ray

палец(указательный) forefinger

Section 76

Археолог откопал в израильской пустыне гроб с мумией. Осмотрев ее, он позвонил хранителю главного музея в стране:

– Я только что нашел мумию человека, который умер три тысячи лет назад от сердечного приступа!

Хранитель не поверил: как можно так быстро и точно определить возраст мумии, да еще и причину смерти!

– Везите ее к нам.

Через неделю, после того как лучшие ученые исследовали находку, хранитель сообщил археологу:

– Это поразительно, но вы были совершенно правы. Как вы определили возраст и причину смерти?

– У этого мужика в руке была бумажка, а на ней написано: «10 000 шекелей на Голиафа».


Слова и выражения:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже