Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

The idea seemed to amuse the Governor (эта мысль, казалось, позабавила губернатора), for he broke suddenly into a high, neighing laugh (ибо он вдруг разразился резким, /похожим на/ ржание, смехом; to break into – внезапно начинать /делать что-л./; high – высокий; резкий, пронзительный /о звуке/; to neigh – ржать), and the two seamen laughed also, but not so heartily (оба моряка засмеялись тоже, но не так искренне; heartily – сердечно, от всего сердца), for they remembered that Sharkey was not the last pirate (поскольку помнили, что Шарки был не последним пиратом) who sailed the western seas (плавающим = промышляющим в западных морях), and that as grotesque a fate might come to be their own (и что такая же нелепая доля может постичь их самих; to come – приходить; происходить, случаться). Another bottle was broached to drink to a pleasant voyage (откупорили еще одну бутылку, чтобы выпить за удачное: «приятное» плавание; to broach – делать прокол, отверстие; открыть /бочонок, бутылку/), and the Governor would drink just one other on the top of it (/потом/ губернатор захотел выпить еще одну; on the top of – поверх /чего-л./), so that the seamen were glad at last to stagger off (так что моряки в конце концов были рады /уйти, изрядно/ пошатываясь) – the one to his watch and the other to his bunk (один – на вахту, а другой – на койку). But when after his four hours’ spell the mate came down again (но когда после четырехчасовой вахты помощник вновь спустился вниз; spell – заклинание, чары; время дежурства /разг./), he was amazed to see the Governor (то с удивлением увидел губернатора) in his Ramillies wig, his glasses, and his powdering-gown (в его парике «рамилье», очках и халате) still seated sedately at the lonely table with his reeking pipe and six black bottles by his side (все еще степенно сидящим за пустым столом с дымящейся трубкой и шестью темными бутылками перед собой: «с его стороны»; lonely – одинокий).


 The idea seemed to amuse the Governor, for he broke suddenly into a high, neighing laugh, and the two seamen laughed also, but not so heartily, for they remembered that Sharkey was not the last pirate who sailed the western seas, and that as grotesque a fate might come to be their own. Another bottle was broached to drink to a pleasant voyage, and the Governor would drink just one other on the top of it, so that the seamen were glad at last to stagger off – the one to his watch and the other to his bunk. But when after his four hours’ spell the mate came down again, he was amazed to see the Governor in his Ramillies wig, his glasses, and his powdering-gown still seated sedately at the lonely table with his reeking pipe and six black bottles by his side.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука