Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

Before evening they found themselves once more at the Bay of Palms (прежде чем /наступил/ вечер, они снова оказались в Пальмовой бухте), and saw their ship riding at anchor where they had left her (и увидели свой корабль, стоящий на якоре там же, где они его оставили). Their boat and oars had been hauled up among the bushes (/перед началом похода/ они выволокли свою лодку с веслами /на берег и оставили/ в кустах), so they launched it and pulled out to the barque (так что они спустили ее на воду и направились к барку; to launch – бросать с силой, метать; спускать судно на воду; to pull out – отправляться, отходить /о поезде, пароходе/).

“No luck, then!” cried Joshua Hird, the mate (выходит, не судьба! – крикнул помощник капитана Джошуа Хирд; luck – везенье, удача), looking down with a pale face from the poop (/стоя/ на полуюте с бледным лицом и глядя вниз /на них/).

“His camp was empty, but he may come down to us yet (его лагерь пуст, но он еще может прийти к нам = попасться нам),” said Craddock, with his hand on the ladder (сказал Крэддок, /хватаясь/ рукою за трап).


 Before evening they found themselves once more at the Bay of Palms, and saw their ship riding at anchor where they had left her. Their boat and oars had been hauled up among the bushes, so they launched it and pulled out to the barque.

“No luck, then!” cried Joshua Hird, the mate, looking down with a pale face from the poop.

“His camp was empty, but he may come down to us yet,” said Craddock, with his hand on the ladder.

Somebody upon deck began to laugh (кто-то на палубе засмеялся: «начал смеяться»). “I think,” said the mate, “that these men had better stay in the boat (я думаю, – сказал помощник, – что этим людям лучше остаться в лодке).”

“Why so (почему так)?”

“If you will come aboard, sir, you will understand it (если вы подниметесь на борт, сэр, то поймете это).” He spoke in a curious hesitating fashion (он говорил как-то странно и нерешительно; to speak; to hesitate – колебаться, не решаться; fashion – форма, очертания; манера поведения).

The blood flushed to Craddock’s gaunt face (кровь прилила к суровому лицу Крэддока).

“How is this, Master Hird?” he cried, springing up the side (что такое, мастер Хирд? – воскликнул он, запрыгивая на борт). “What mean you by giving orders to my boat’s crew (как вы смеете отдавать приказы моей шлюпочной команде; to mean – намереваться, иметь в виду; значить, означать)?”


 Somebody upon deck began to laugh. “I think,” said the mate, “that these men had better stay in the boat.”

“Why so?”

“If you will come aboard, sir, you will understand it.” He spoke in a curious hesitating fashion.

The blood flushed to Craddock’s gaunt face.

“How is this, Master Hird?” he cried, springing up the side. “What mean you by giving orders to my boat’s crew?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука