And it was all different from the cabin which he had left. The floor was different, the ceiling was different, the furniture was different. His had been plain and austere. This was sumptuous and yet dirty, hung with rare velvet curtains splashed with wine-stains, and panelled with costly woods which were pocked with pistol-marks.
On the table was a great chart of the Caribbean Sea
(на столе была расстелена: «находилась» огромная карта Карибского моря), and beside it, with compasses in his hand, sat a clean-shaven, pale-faced man (а возле нее с циркулем в руке сидел чисто выбритый человек с бледным лицом) with a fur cap and a claret-coloured coat of damask (в меховой шапочке и бордовом сюртуке из камчи; claret – кларет, красное вино бордо; цвет бордо). Craddock turned white under his freckles (веснушки /на лице/ Крэддока побледнели; to turn – поворачиваться, вращаться; менять цвет; white – белый; бледный) as he looked upon the long, thin, high-nostrilled nose and the red-rimmed eyes (когда он взглянул на длинный тонкий с высокими ноздрями нос и глаза с красными веками) which were turned upon him (которые смотрели на него: «повернулись к нему») with the fixed, humorous gaze of the master player (неподвижным насмешливым взглядом искусного игрока; master – хозяин; победитель) who has left his opponent without a move (который не оставил своему противнику ни одного хода).
On the table was a great chart of the Caribbean Sea, and beside it, with compasses in his hand, sat a clean-shaven, pale-faced man with a fur cap and a claret-coloured coat of damask. Craddock turned white under his freckles as he looked upon the long, thin, high-nostrilled nose and the red-rimmed eyes which were turned upon him with the fixed, humorous gaze of the master player who has left his opponent without a move.
“Sharkey?” cried Craddock
(Шарки? – воскликнул Крэддок).Sharkey’s thin lips opened and he broke into his high, sniggering laugh
(тонкие губы Шарки приоткрылись, и он разразился своим резким визгливым смехом; to break into – внезапно начинать /что-л. делать/; to snigger – хихикать).“You fool!” he cried
(глупец! – крикнул он), and, leaning over, he stabbed Craddock’s shoulder again and again with his compasses (и, наклонившись вперед, принялся вонзать циркуль в плечо Крэддока; again and again – снова и снова). “You poor, dull-witted fool, would you match yourself against me (жалкий тупоголовый болван, ты хотел потягаться со мной; to match – подбирать под пару; мериться силами с /кем-л./)?”It was not the pain of the wounds
(не столько от боли в ранах), but it was the contempt in Sharkey’s voice (сколько от презрения в голосе Шарки) which turned Craddock into a savage madman (Крэддок обезумел: «превратился в свирепого безумца»; savage – дикий, находящийся в природном состоянии; жестокий, беспощадный).