Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

“Let them stay there,” said the pirate (пусть там и остаются, – сказал пират). “Now, Craddock, you know where you are (теперь, Крэддок, ты знаешь, где находишься). You are aboard my ship the Happy Delivery (ты на борту моего корабля «Счастливое избавление»), and you lie at my mercy (и /полностью/ в моей власти; to lie /зд./ – находиться; mercy – милосердие; милость). I knew you for a stout seaman, you rogue (я знал тебя как храброго моряка, негодяй ты этакий), before you took to this long-shore canting (прежде чем ты примкнул к этим сухопутным лицемерам; to take to – пристраститься, привязаться к /чему-л./; canting – лицемерный, неискренний, притворный, ханжеский). Your hands then were no cleaner than my own (тогда твои руки были не чище моих). Will you sign articles, as your mate has done, and join us (или ты подпишешь договор, как сделал твой помощник, и присоединишься к нам; article – статья, пункт; articles – договор, соглашение), or shall I heave you over to follow your ship’s company (или я вышвырну тебя /за борт/, и ты последуешь за командой со своего корабля; to heave – поднимать; швырять, бросать /разг./)?”


 “They have stove the boat with cold shot, and the men are in the water.”

“Let them stay there,” said the pirate. “Now, Craddock, you know where you are. You are aboard my ship the Happy Delivery, and you lie at my mercy. I knew you for a stout seaman, you rogue, before you took to this long-shore canting. Your hands then were no cleaner than my own. Will you sign articles, as your mate has done, and join us, or shall I heave you over to follow your ship’s company?”

“Where is my ship?” asked Craddock (где мой корабль? – спросил Крэддок).

“Scuttled in the bay (лежит затопленный в бухте; to scuttle – делать отверстия в днище или борту корабля; затапливать судно, открыв кингстоны).”

“And the hands (а матросы)?”

“In the bay, too (тоже в бухте).”

“Then I’m for the bay, also (тогда и мне тоже туда).”

“Hock him and heave him over (перережьте ему сухожилия и бросьте /за борт/; to hock /зд./ = to hamstring – подрезать поджилки),” said Sharkey.

Many rough hands had dragged Craddock out upon deck (множество грубых рук выволокло Крэддока на палубу), and Galloway, the quartermaster, had already drawn his hanger to cripple him (а интендант Гэллоуэй уже вытащил свой кортик, чтобы искалечить его; to draw; hanger – тот, кто вешает что-л.; кортик /мор./), when Sharkey came hurrying from his cabin with an eager face (когда /вдруг/ из своей каюты с озабоченным лицом поспешно вышел Шарки; eager – страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый).


 “Where is my ship?” asked Craddock.

“Scuttled in the bay.”

“And the hands?”

“In the bay, too.”

“Hock him and heave him over,” said Sharkey.

Many rough hands had dragged Craddock out upon deck, and Galloway, the quartermaster, had already drawn his hangar to cripple him, when Sharkey came hurrying from his cabin with an eager face.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука