Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

But it was too late (но было слишком поздно). Relying upon the manacles (понадеявшись на «ручные» кандалы; to rely – полагаться; надеяться), the quartermaster had taken his hands for a moment off Craddock’s arm (интендант на мгновение выпустил руку Крэддока из своих; to take off – снимать, отпускать). In that instant he had flung off the carpenter (в тот же миг тот отшвырнул плотника; to fling) and, amid a spatter of pistol bullets (и под градом пистолетных пуль; amid – между, среди; spatter – брызганье, обрызгивание; капелька /грязи, дождя/), had sprung the bulwarks and was swimming for his life (перепрыгнул через фальшборт и поплыл изо всех сил: «ради своей жизни»; to spring). He had been hit and hit again (в него попали, еще и еще раз), but it takes many pistols to kill a resolute and powerful man (но нужно много пистолетных /пуль/, чтобы убить решительного и сильного человека) who has his mind set upon doing something before he dies (который задумал что-что сделать, прежде чем умрет; to set one’s mind upon – сосредоточить помыслы на).


 But it was too late. Relying upon the manacles, the quartermaster had taken his hands for a moment off Craddock’s arm. In that instant he had flung off the carpenter and, amid a spatter of pistol bullets, had sprung the bulwarks and was swimming for his life. He had been hit and hit again, but it takes many pistols to kill a resolute and powerful man who has his mind set upon doing something before he dies.

He was a strong swimmer (он был хорошим: «сильным» пловцом), and, in spite of the red trail which he left in the water behind him (и несмотря на красный след, который он оставлял на воде позади; to leave), he was rapidly increasing his distance from the pirate (он быстро увеличивал расстояние между собой и пиратским /барком/).

“Give me a musket!” cried Sharkey, with a savage oath (дайте мне мушкет! – закричал Шарки, изрыгая проклятия; savage – дикий; свирепый; oath – клятва, присяга; ругательство).

He was a famous shot (он был знаменитым стрелком; shot – выстрел; стрелок), and his iron nerves never failed him in an emergency (и его железные нервы никогда не подводили его в экстренных случаях). The dark head appearing on the crest of a roller (темная голова, то появлявшаяся на гребне буруна; roller – цилиндр, ролик; бурун, волна), and then swooping down on the other side (то снова устремлявшаяся вниз с другой его стороны), was already half-way to the sloop (находилась уже на полпути к шлюпу).


 He was a strong swimmer, and, in spite of the red trail which he left in the water behind him, he was rapidly increasing his distance from the pirate.

“Give me a musket!” cried Sharkey, with a savage oath.

He was a famous shot, and his iron nerves never failed him in an emergency. The dark head appearing on the crest of a roller, and then swooping down on the other side, was already half-way to the sloop.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука