Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

Sharkey dwelt long upon his aim before he fired (Шарки долго держал свою цель на мушке, прежде чем выстрелить; to dwell – жить, обитать; задерживаться). With the crack of the gun the swimmer reared himself up in the water (с треском ружейного /выстрела/ пловец приподнялся над водой; to rear – поднимать /голову, руку/; вздыматься), waved his hands in a gesture of warning (взмахнул руками в предупредительном жесте; warning – предупреждение; предостережение; to warn – предупреждать; предостерегать), and roared out in a voice which rang over the bay (и заревел так, что голос его разнесся на всю бухту; to ring – звенеть; звучать). Then, as the sloop swung round her head-sails (затем, когда шлюп повернул свои «передние» паруса; to swing – качать/ся/; поворачивать/ся/), and the pirate fired an impotent broadside (а пиратский корабль впустую дал бортовой залп; impotent – бессильный, беспомощный), Stephen Craddock, smiling grimly in his death agony (Стивен Крэддок, мрачно улыбаясь в смертельной агонии), sank slowly down to that golden couch (медленно опускался на золотое ложе; to sink – тонуть, погружаться /под воду/) which glimmered far beneath him (мерцавшее далеко внизу: «под ним»).


 Sharkey dwelt long upon his aim before he fired. With the crack of the gun the swimmer reared himself up in the water, waved his hands in a gesture of warning, and roared out in a voice which rang over the bay. Then, as the sloop swung round her head-sails, and the pirate fired an impotent broadside, Stephen Craddock, smiling grimly in his death agony, sank slowly down to that golden couch which glimmered far beneath him.

III

The Blighting of Sharkey

(Опасный недуг Шарки[3])

Sharkey, the abominable Sharkey, was out again (Шарки, ужасный Шарки, снова объявился в /Карибском/ море; to be out /зд./ – обнаружиться). After two years of the Coromandel coast (после двух лет, /проведенных/ у Коромандельского берега), his black barque of death, the Happy Delivery (его черный барк «Счастливое избавление», /олицетворявший/ смерть), was prowling off the Spanish Main (рыскал в поисках добычи вдоль южного побережья Карибского моря; to prowl – красться; рыскать, шнырять; Spanish Main – южная часть Карибского моря, где в колониальные времена пролегали пути испанских торговых галеонов), while trader and fisher flew for dear life at the menace of that patched fore-topsail (а торговцы или рыбаки удирали что было сил при виде залатанного фор-марселя; while – в то время как; to fly – летать; спасаться бегством; for dear life – спасая свою жизнь; изо всех сил, стремительно: «для милой жизни»; menace – угроза, опасность), rising slowly over the violet rim of the tropical sea (медленно поднимавшегося над лиловой кромкой тропического моря).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука