“You’ve no call to fear me, sir,” said he
(вам нет нужды опасаться меня, сэр, – сказал он; call – крик, зов; необходимость, нужда); “I’m a changed man from what you’ve known (/сейчас/ я сильно отличаюсь от того человека, которого вы знали; changed man – человек, чьи характер и поведение сильно изменились, особ. в лучшую сторону). I’ve seen the light again, of late (недавно я вновь увидел свет; of late – недавно, в недалеком прошлом), after losing sight of it for many a black year (после того как потерял способность видеть его многие = долгие темные годы; sight – зрение). It was through the ministration of the Rev. John Simons, of our own people (это /произошло/ благодаря помощи преподобного Джона Саймонса и прихожан нашей /церкви/; people – нация, народ; прихожане). Sir, if your spirit should be in need of quickening (сэр, если вам потребуется укрепить дух: «если ваш дух будет нуждаться в укреплении»; to quicken – ускорять; оживлять), you would find a very sweet savour in his discourse (вы найдете много приятного и интересного в его проповедях; sweet – сладкий /о вкусе/; благозвучный; savour – особый вкус, запах; интерес /к чему-л./; discourse – серьезный разговор, беседа; лекция, речь).”
Sir Edward received him with little enthusiasm, for in spite of some rumours of conversion and reformation, he had always regarded him as an infected sheep who might taint the whole of his little flock. Craddock saw the Governor’s mistrust under his thin veil of formal and restrained courtesy.
“You’ve no call to fear me, sir,” said he; “I’m a changed man from what you’ve known. I’ve seen the light again, of late, after losing sight of it for many a black year. It was through the ministration of the Rev. John Simons, of our own people. Sir, if your spirit should be in need of quickening, you would find a very sweet savour in his discourse.”
The Governor cocked his Episcopalian nose at him
(губернатор задрал перед ним свой нос /приверженца/ епископальной церкви; to cock – петушиться, вести себя вызывающе; поднимать, задирать).“You came here to speak of Sharkey, Master Craddock
(вы пришли сюда, чтобы поговорить о Шарки, господин Крэддок),” said he.