Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории полностью

“I will paint out the streak upon the White Rose (я закрашу полоску на «Белой розе»), and make it in all things like the Happy Delivery (и во всех отношениях сделаю ее похожей на «Счастливое избавление»). Then I will set sail for the Island of La Vache (затем я возьму курс: «поставлю» на остров Ла-Ваш; to set sail – ставить парус; to set sail for /a port/ – плыть в /какой-л. порт/), where this man is slaying the wild oxen (где этот человек убивает сейчас диких быков). When he sees me he will surely mistake me for his own vessel (когда он меня увидит, то обязательно примет за свое собственное судно; to mistake – ошибаться; to mistake for – принять кого-л. за другого) which he is awaiting (/подхода/ которого он ожидает), and he will come on board to his own undoing (и поднимется на борт, /чтобы встретить/ свою погибель).”


 “Ah! and what of that?” asked the Governor keenly, with the air of one who is just on the edge of an idea.

“By the help of it this man shall be delivered into our hands.”

“And how?”

“I will paint out the streak upon the White Rose, and make it in all things like the Happy Delivery. Then I will set sail for the Island of La Vache, where this man is slaying the wild oxen. When he sees me he will surely mistake me for his own vessel which he is awaiting, and he will come on board to his own undoing.”

It was a simple plan, and yet it seemed to the Governor that it might be effective (план был прост, но губернатору все же казалось, что он может оказаться действенным). Without hesitation he gave Craddock permission to carry it out (без колебаний он дал Крэддоку позволение воплотить его в жизнь; to carry out – выполнять), and to take any steps he liked (и предпринять любые меры, которые тот сочтет необходимыми: «любые шаги, которые ему понравятся») in order to further the object which he had in view (чтобы достичь цели, к которой тот стремился; to further – продвигать; способствовать осуществлению; object – предмет; цель; to have in view – иметь в виду). Sir Edward was not very sanguine (/однако/ сэр Эдвард не был слишком оптимистичен; sanguine – кроваво-красный; оптимистичный, уверенный в успехе), for many attempts had been made upon Sharkey (потому что уже было предпринято множество попыток /поймать/ Шарки; to make – делать; совершать, выполнять /какие-л. действия/), and their results had shown (и их результаты показали; to show), that he was as cunning as he was ruthless (что он = Шарки был столь же хитер, как и жесток). But this gaunt Puritan with the evil record was cunning and ruthless also (но этот суровый пуританин с дурной биографией тоже был хитер и жесток; evil – злой, дурной; record – запись; биография, досье).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука