The avenging barque sped across the Caribbean Sea
(барк-мститель мчался по Карибскому морю; to speed – двигаться на высокой скорости), and, at the sight of that patched topsail (и при виде его заплатанного топселя), the little craft which they met flew left and right (маленькие суденышки, встречавшиеся /на пути/, разлетались во все стороны: «влево и вправо»; to fly) like frightened trout in a pool (как испуганная форель в озере). On the fourth evening Point Abacou bore five miles to the north and east of them (вечером на четвертый день в пяти милях к северо-востоку от них показался мыс Абаку; to bear – носить, нести; находиться /где-л./).
Her crew were volunteers, many of them being men who had sailed with Stephen Craddock before – the mate, Joshua Hird, an old slaver, had been his accomplice in many voyages, and came now at the bidding of his chief.
The avenging barque sped across the Caribbean Sea, and, at the sight of that patched topsail, the little craft which they met flew left and right like frightened trout in a pool. On the fourth evening Point Abacou bore five miles to the north and east of them.
On the fifth day they were at anchor in the Bay of Tortoises at the Island of La Vache
(на пятый день они уже бросили якорь в Бухте черепах на острове Ла-Ваш), where Sharkey and his four men had been hunting (где охотились Шарки и его четверо матросов). It was a well-wooded place, with the palms and underwood (местность густо покрывала растительность с пальмовыми деревьями и подлеском; well-wooded – лесистый; place – место, занятое пространство) growing down to the thin crescent of silver sand which skirted the shore (спускавшимися к тонкой = узкой /полосе/ серебряного песка, полумесяцем окаймлявшей берег; to grow – произрастать, расти; down – вниз; skirt – юбка; полоса, кромка; to skirt – окружать, окаймлять). They had hoisted the black flag and the red pennant (они подняли черный флаг и красный вымпел; pennant – флажок /часто с узким длинным полотнищем/; вымпел /мор./), but no answer came from the shore (но с берега никакого ответа не было). Craddock strained his eyes (Крэддок напрягал зрение; eye – глаз), hoping every instant to see a boat shoot out to them (надеясь каждое мгновение увидеть отчаливающую им навстречу шлюпку; to shoot out – выскочить, вылететь) with Sharkey seated in the sheets (с Шарки, сидящим у шкотов; sheet – простыня; шкот /трос для управления парусами/).
On the fifth day they were at anchor in the Bay of Tortoises at the Island of La Vache, where Sharkey and his four men had been hunting. It was a well-wooded place, with the palms and underwood growing down to the thin crescent of silver sand which skirted the shore. They had hoisted the black flag and the red pennant, but no answer came from the shore. Craddock strained his eyes, hoping every instant to see a boat shoot out to them with Sharkey seated in the sheets.