This I tell you as a last gift, though why I should make it to you I do not know, for indeed you are a most bloody rascal, and it comforts me in dying to think that you will surely be gallow’s-meat in this world, and hell’s-meat in the next.”
At the words he ran to the rail, and vaulted over into the darkness, praying as he sank into the depths of the sea, that the betrayal of this maid might not be counted too heavily against his soul.
The body of Captain Hardy had not yet settled upon the sand forty fathoms deep
(тело капитана Харди еще не опустилось на песок на глубине сорока саженей; to settle – приводить в порядок, улаживать; опускаться /на землю/) before the pirates had rushed along the cabin gangway (а пираты уже мчались по проходу, /ведущему в нужную/ каюту). There, sure enough, at the further end, was a barred door (и действительно, в дальнем его конце находилась запертая дверь), overlooked in their previous search (которую не заметили при предыдущем осмотре). There was no key, but they beat it in with their gunstocks (ключа не было, и они /стали/ выбивать ее прикладами ружей), whilst shriek after shriek came from within (а изнутри в этот момент доносились непрекращающиеся крики: «в то время как крик за криком доносились изнутри»).
The body of Captain Hardy had not yet settled upon the sand forty fathoms deep before the pirates had rushed along the cabin gangway. There, sure enough, at the further end, was a barred door, overlooked in their previous search. There was no key, but they beat it in with their gunstocks, whilst shriek after shriek came from within.
In the light of their outstretched lanterns they saw a young woman
(в свете от фонарей в их вытянутых /руках/ они увидели молодую женщину), in the very prime and fullness of her youth, crouching in a corner (в самом расцвете юности и красоты, cжавшуюся в углу; fullness – полнота; достижение высшей точки; to crouch – припадать к земле; согнуться, сжаться), her unkempt hair hanging to the ground, her dark eyes glaring with fear (ее растрепанные волосы доставали до пола: «висели до земли», темные глаза горели от страха), her lovely form straining away in horror from this inrush of savage blood-stained men (а ее милая фигурка отпрянула в ужасе при появлении свирепых, покрытых пятнами крови пиратов; to strain – натягивать/ся/; напрягать/ся/; inrush – внезапное вторжение). Rough hands seized her (грубые руки схватили ее), she was jerked to her feet (резким движением поставили на ноги; to jerk – резко толкать, дергать), and dragged with scream on scream (и потащили с криками) to where John Sharkey awaited her (туда, где ее ждал Джон Шарки).