Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable (охваченный сильным чувством страха, необъяснимого, но непереносимого; to endure – выносить, переносить), I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night) (я накинул свою одежду с поспешностью, ибо я чувствовал, что мне более не придется спать в течение этой ночи; to throw – кидать; to throw on – накинуть), and endeavoured to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen (и попробовал вызволить себя из жалкого состояния, в которое я впал; to arouse – разбудить; возбудить; to fall – падать), by pacing rapidly to and fro through the apartment (шагая быстро туда и сюда по комнате; through – через, сквозь; зд.: по).
Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavoured to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.
I had taken but few turns in this manner (я взял = проделал лишь немного поворотов в такой манере), when a light step on an adjoining staircase arrested my attention (когда легкие шаги: «шаг» на прилегающей лестнице привлек мое внимание). I presently recognised it as that of Usher (я вскоре опознал их как шаги Ашера). In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door (в следующее мгновение он постучал тихим прикосновением в мою дверь; afterward – потом, впоследствии), and entered, bearing a lamp (и вошел, неся фонарь).
I had taken but few turns in this manner, when a light step on an adjoining staircase arrested my attention. I presently recognised it as that of Usher. In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp.
His countenance was, as usual, cadaverously wan (его лицо было, как обычно, мертвенно бледно) – but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes (но более того, было некое безумное веселье в его глазах; species – вид, разновидность) – an evidently restrained hysteria in his whole demeanour (очевидно сдерживаемая истерия во всем его поведении). His air appalled me – but anything was preferable to the solitude which I had so long endured (его вид ужаснул меня – но что угодно было предпочтительно тому одиночеству, которое я так долго переносил), and I even welcomed his presence as a relief (и я даже порадовался его присутствию как облегчению; to welcome – радушно, радостно принять).
His countenance was, as usual, cadaverously wan – but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes – an evidently restrained hysteria in his whole demeanour. His air appalled me – but anything was preferable to the solitude which I had so long endured, and I even welcomed his presence as a relief.