I say that even their exceeding density did not prevent our perceiving this (я говорю, что даже их невероятная плотность не мешала нашему восприятию этого) – yet we had no glimpse of the moon or stars (но нам не было видно ни луны, ни звезд: «мы не имели проблеска»; glimpse – быстрый взгляд; проблеск, мимолетное впечатление) – nor was there any flashing forth of the lightning (и не было сверкания молнии; nor – и не; to flash – сверкать, вспыхивать; forth – вперед, наружу). But the under surfaces of the huge masses of agitated vapour (но нижние поверхности гигантских масс приведенного в движение пара), as well as all terrestrial objects immediately around us (так же как и все земные объекты непосредственно вокруг нас), were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation (сияли в неестественном свете слегка светящихся и ясно различимых газовых испарений) which hung about and enshrouded the mansion (которые висели вокруг и обволакивали дом).
I say that even their exceeding density did not prevent our perceiving this – yet we had no glimpse of the moon or stars – nor was there any flashing forth of the lightning. But the under surfaces of the huge masses of agitated vapour, as well as all terrestrial objects immediately around us, were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation which hung about and enshrouded the mansion.
“You must not – you shall not behold this!” said I, shudderingly, to Usher (вы не должны – вы не станете видеть это! – сказал я, дрожа, Ашеру; to shudder – вздрагивать), as I led him, with a gentle violence, from the window to a seat (пока я вел его, с нежным принуждением, от окна к стулу: «сиденью»). “These appearances, which bewilder you, are merely electrical phenomena not uncommon (эти явления, которые смущают вас, – просто электрические феномены, не необыкновенные) – or it may be that they have their ghastly origin in the rank miasma of the tarn (или может быть так, что они имеют свой ужасный источник в зловонных миазмах пруда). Let us close this casement (давайте закроем эту створку); – the air is chilling and dangerous to your frame (воздух – ледянящий = ледяной и опасный для вашего организма; frame – рама; тело, организм). Here is one of your favourite romances (вот один из ваших любимых романов; romance – рыцарский роман, романтическая история). I will read, and you shall listen (я буду читать, а вы станете слушать); – and so we will pass away this terrible night together (и так мы проведем эту ужасную ночь вместе).”