Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher полностью

It was, however, the only book immediately at hand; and I indulged a vague hope that the excitement which now agitated the hypochondriac, might find relief (for the history of mental disorder is full of similar anomalies) even in the extremeness of the folly which I should read. Could I have judged, indeed, by the wild over-strained air of vivacity with which he hearkened, or apparently hearkened, to the words of the tale, I might well have congratulated myself upon the success of my design.

I had arrived at that well-known portion of the story (я /как раз/ подобрался к той хорошо известной части истории; to arrive – прибывать) where Ethelred, the hero of the Trist, having sought in vain for peaceable admission into the dwelling of the hermit (где Этельред, герой Trist, искав напрасно мирного допуска в жилище отшельника), proceeds to make good an entrance by force (принимается обеспечивать /себе/ вход силой; to proceed – продолжать; проходить; действовать; to make good – сделать, заставить работать, устроить: «сделать хорошим»). Here, it will be remembered, the words of the narrative run thus (здесь, будет вспомнено = как вы помните, слова рассказа бегут = следуют так):

I had arrived at that well-known portion of the story where Ethelred, the hero of the Trist, having sought in vain for peaceable admission into the dwelling of the hermit, proceeds to make good an entrance by force. Here, it will be remembered, the words of the narrative run thus:

“And Ethelred, who was by nature of a doughty heart (и Этельред, который был по природе /человеком/ отважного сердца), and who was now mighty withal, on account of the powerfulness of the wine which he had drunken (и который был теперь сильным вдобавок, по причине мощности того вина, которое он выпил), waited no longer to hold parley with the hermit (более не ждал держать речь с отшельником), who, in sooth, was of an obstinate and maliceful turn (который, по правде, был упрямого и злобного нрава: «поворота»), but, feeling the rain upon his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted his mace outright (но, чувствуя дождь на своих плечах и страшась разгара: «подъема» бури, поднял свою булаву тотчас), and, with blows, made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand (и ударами быстро сделал место = щель в обшивке двери для своей затянутой в перчатку руки); and now pulling there-with sturdily, he so cracked, and ripped, and tore all asunder (и вот, потянув посредством этого усердно, он так ломал, и вспарывал, и рвал все на части; to tear – рвать), that the noise of the dry and hollow-sounding wood alarumed and reverberated throughout the forest (что шум сухого и поло-звучащего дерева разносил тревогу и раздавался по всему лесу).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука