At the termination of this sentence I started, and for a moment, paused (по окончании этого предложения я вздрогнул и на секунду приостановился); for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me) (ибо мне показалось – хотя я тут же заключил, что мое взбудораженное воображение обмануло меня) – it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion (мне показалось, что из какого-то очень отдаленного уголка дома), there came, indistinctly, to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo (донеслось, неразборчиво, до моих ушей то, что могло быть, в своем точном сходстве характера, отзвуком) (but a stifled and dull one certainly) (но приглушенным и неясным отзвуком, конечно) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described (того самого трещащего и разрывающего звука, который сэр Ланселот так подробно описал).
It was, beyond doubt, the coincidence alone which had arrested my attention (вне сомнения, это одно лишь совпадение привлекло мое внимаине); for, amid the rattling of the sashes of the casements, and the ordinary commingled noises of the still increasing storm (ибо среди скрежета рам оконных створок и обычных перемешивающихся шумов все еще усиливающегося шторма), the sound, in itself, had nothing, surely, which should have interested or disturbed me (сам звук не имел ничего, точно, что бы меня заинтересовало или обеспокоило). I continued the story (я продолжил историю):