Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher полностью

This had probably been done with the view of arousing me from sleep. The falling of other walls had compressed the victim of my cruelty into the substance of the freshly-spread plaster; the lime of which, with the flames, and the ammonia from the carcass, had then accomplished the portraiture as I saw it.

Although I thus readily accounted to my reason, if not altogether to my conscience, for the startling fact just detailed (хотя я таким образом без труда объяснил моему рассудку, хоть и не вполне – моей совести, поразительный факт, только что описанный; to account for – объяснить: «отчитаться за»), it did not the less fail to make a deep impression upon my fancy (он все же не преминул произвести глубокое впечатление на мою фантазию; to fail – не суметь, не сделать). For months I could not rid myself of the phantasm of the cat (месяцами я не мог избавиться от призрака кота); and, during this period, there came back into my spirit a half-sentiment (и, в течение этого времени, вернулось в мою душу полу-чувство; to come back – вернуться: «прийти назад»; spirit – дух; душа) that seemed, but was not, remorse (которое казалось, но не было раскаянием).

Although I thus readily accounted to my reason, if not altogether to my conscience, for the startling fact just detailed, it did not the less fail to make a deep impression upon my fancy. For months I could not rid myself of the phantasm of the cat; and, during this period, there came back into my spirit a half-sentiment that seemed, but was not, remorse.

I went so far as to regret the loss of the animal (я дошел до того: «пошел так далеко», чтобы жалеть об утрате животного), and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented (и оглядываться вокруг себя, в гнусных притонах, которые я теперь привычно посещал), for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance (в поисках питомца того же /биологического/ вида и до некоторой степени похожего /внешнего/ вида), with which to supply its place (которым /я бы мог/ занять его место: «восполнить»).

I went so far as to regret the loss of the animal, and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented, for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance, with which to supply its place.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука