Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher полностью

Again, I deliberated about casting it in the well in the yard (снова = затем я размышлял о том, чтобы бросить его в колодец во дворе) – about packing it in a box, as if merchandize, with the usual arrangements (/или/ о том, чтобы упаковать его в коробку, словно товар, с обычными приготовлениями = как обычно делают), and so getting a porter to take it from the house (и раздобыть носильщика, чтобы забрать = который бы забрал его из дома). Finally I hit upon what I considered a far better expedient than either of these (наконец я наткнулся = додумался до того, что я счел гораздо лучшим средством, чем любой из вышеперечисленных: «этих»; to hit upon – наткнуться на что-либо: «ударить по»). I determined to wall it up in the cellar (я решился замуровать его = труп в подвале; to wall up – замуровать; wall – стена) – as the monks of the middle ages are recorded to have walled up their victims (как монахи средневековья, пишут, замуровывали своих жертв: «как монахи записаны, что замуровывали»; to record – записывать).

Again, I deliberated about casting it in the well in the yard – about packing it in a box, as if merchandize, with the usual arrangements, and so getting a porter to take it from the house. Finally I hit upon what I considered a far better expedient than either of these. I determined to wall it up in the cellar – as the monks of the middle ages are recorded to have walled up their victims.

For a purpose such as this the cellar was well adapted (для цели, такой, как эта, подвал был хорошо приспособлен). Its walls were loosely constructed (его стены были свободно = непрочно построены), and had lately been plastered throughout with a rough plaster (и недавно были оштукатурены везде грубой штукатуркой), which the dampness of the atmosphere had prevented from hardening (которой сырость атмосферы помешала затвердеть; to prevent from – помешать: «удержать от»). Moreover, in one of the walls was a projection (более того, в одной из стен был выступ), caused by a false chimney, or fireplace, that had been filled up (причиненный = получившийся из-за временного дымохода или камина, который был заложен /кирпичами/: «заполнен»; false – ложный; фальшивый; дополнительный или запасной, особенно – временный), and made to resemble the rest of the cellar (и /который был/ заставлен походить на = который сделали так, чтобы он походил на остальную часть подвала). I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point (я не сомневался: «не делал никакого сомнения», что смогу без труда вынуть кирпичи в этом месте), insert the corpse, and wall the whole up as before (вложить /туда/ труп и все замуровать, как прежде; whole – целый; the whole – целое, всё), so that no eye could detect anything suspicious (так, чтобы никакой глаз не смог углядеть ничего подозрительного).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука