Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher полностью

It is impossible to describe, or to imagine, the deep, the blissful sense of relief (невозможно описать или вообразить глубокое, блаженное чувство облегчения; bliss – блаженство) which the absence of the detested creature occasioned in my bosom (которое отсутствие ненавистной твари вызвало в моей груди). It did not make its appearance during the night (она не появлялась в течение ночи: «не совершала появления») – and thus for one night at least, since its introduction into the house, I soundly and tranquilly slept (и таким образом хотя бы одну ночь с его введения в дом = с тех пор как он появился в доме я крепко и спокойно спал; to sleep); aye, slept even with the burden of murder upon my soul (да, спал даже с бременем убийства на моей душе)!

It is impossible to describe, or to imagine, the deep, the blissful sense of relief which the absence of the detested creature occasioned in my bosom. It did not make its appearance during the night – and thus for one night at least, since its introduction into the house, I soundly and tranquilly slept; aye, slept even with the burden of murder upon my soul!

The second and the third day passed, and still my tormentor came not (второй и третий день прошел, а все еще мой мучитель не приходил). Once again I breathed as a free man (снова я вздохнул как свободный человек). The monster, in terror, had fled the premises forever (чудовище в ужасе сбежало из дома навсегда; to flee – спасаться бегством; premises – здание /с прилегающими пристройками и участком/; владение; недвижимость)! I should behold it no more (мне не придется видеть его больше)! My happiness was supreme (мое счастье было величайшим)! The guilt of my dark deed disturbed me but little (вина моего темного поступка беспокоила меня лишь немного). Some few inquiries had been made (немного расспросов были сделаны = мне задали несколько вопросов), but these had been readily answered (но на них было с легкостью отвечено). Even a search had been instituted (даже поиски были устроены) – but of course nothing was to be discovered (но, конечно, ничего было не найти). I looked upon my future felicity as secured (я смотрел на свое будущее счастье как на обеспеченное = считал его обеспеченным; secure – безопасный, надежный; to secure – охранять; защищать; оберегать; гарантировать, обеспечивать).

The second and the third day passed, and still my tormentor came not. Once again I breathed as a free man. The monster, in terror, had fled the premises forever! I should behold it no more! My happiness was supreme! The guilt of my dark deed disturbed me but little. Some few inquiries had been made, but these had been readily answered. Even a search had been instituted – but of course nothing was to be discovered. I looked upon my future felicity as secured.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука