There were circumstances, moreover
(более того, были обстоятельства), which coupled with late events (которые, вкупе: «соединенные» с недавними событиями), gave an unearthly and portentous character to the mania of the rider (придавали неземной =His stable, too, was appointed at a distance from the rest
(его стойло, ко всему прочему, было устроено на некотором расстоянии от остальных); and with regard to grooming and other necessary offices (а что до чистки и прочих необходимых занятий), none but the owner in person had ventured to officiate (никто кроме владельца самолично не отваживался исполнять /их/), or even to enter the enclosure of that particular stall (или даже входить внутрь этого стойла;