Читаем Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher полностью

He – if his ideas are worth mentioning at all – had the effrontery to assert that his master never vaulted into the saddle without an unaccountable and almost imperceptible shudder, and that, upon his return from every long-continued and habitual ride, an expression of triumphant malignity distorted every muscle in his countenance.

One tempestuous night (одной бурной ночью), Metzengerstein, awaking from a heavy slumber (Метценгерштейн, проснувшись от тяжелого сна), descended like a maniac from his chamber (спустился, как маньяк, из своей комнаты), and, mounting in hot haste (и, оседлав коня в горячей = большой спешке; to mount – взбираться, подниматься; сесть на лошадь), bounded away into the mazes of the forest (ускакал прочь в лабиринты = чащу леса). An occurrence so common attracted no particular attention (столь обычный случай не привлек особенного внимания; common – общий, обычный, распространенный), but his return was looked for (но его возвращение было ожидаемо; to look for – искать, ожидать: «смотреть за») with intense anxiety on the part of his domestics (с сильным беспокойством со стороны его челяди), when, after some hours’ absence (когда, после отсутствия /в течение/ нескольких часов), the stupendous and magnificent battlements of the Ch^ateau Metzengerstein, were discovered crackling and rocking to their very foundation (громадные и великолепные зубчатые стены замка Метценгерштейн были обнаружены трескающимися и колышащимися до самого своего основания), under the influence of a dense and livid mass of ungovernable fire (под влиянием = действием плотной и синевато-багровой массы неукротимого огня).

One tempestuous night, Metzengerstein, awaking from a heavy slumber, descended like a maniac from his chamber, and, mounting in hot haste, bounded away into the mazes of the forest. An occurrence so common attracted no particular attention, but his return was looked for with intense anxiety on the part of his domestics, when, after some hours’ absence, the stupendous and magnificent battlements of the Ch^ateau Metzengerstein, were discovered crackling and rocking to their very foundation, under the influence of a dense and livid mass of ungovernable fire.

As the flames, when first seen, had already made so terrible a progress (так как пламя, когда впервые /было/ замечено, уже совершило столь ужасное достижение = уже успело охватить так много) that all efforts to save any portion of the building were evidently futile (что все усилия спасти какую-либо часть здания были очевидно бесплодными), the astonished neighborhood stood idly around in silent and pathetic wonder (пораженные соседи стояли праздно кругом в молчаливом и безнадежном изумлении; pathetic – жалкий, душераздирающий, безнадежный).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука