Читаем Английский с @fuckingenglish. Прокачай разговорный английский полностью

Большой сыр, по-нашему это большая шишка, важная влиятельная персона. Выражение используется для положительной характеристики кого-то очень делового, крупного начальника, высокопоставленного чиновника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах. Впервые упоминается в словаре сленга от 1863 года. До 19 века сыр был достаточно дорогим продуктом и синонимом качества. Большой сыр – это нечто вдвойне настоящее, стоящее, качественное. Британцы же полагают, что слово появилось от смеси выражений британского английского и хинди времён колонизации Индии.

– He’s the big cheese, make no mistake.

– Он большая шишка, не сомневайтесь.


Big time

Поговорим об успехе. Данное выражение используется в конце предложения для придания ему большей экспрессивности. И не особо важно, говорите вы о хорошем или плохом событии. Особенно отмечаем, что выражение не делится и используется как наречие. В то же время есть идиома «hit» или «make the big time» – достичь успеха, необыкновенных высот или достичь верхней ступени карьерной лестницы, особенно это касается индустрии шоу-бизнеса. Чего и вам желаем.


– It seems this time I fucked up big time.

– Кажется, в этот раз я чертовски сильно облажался.

Bimbo

['bm.b]


Американский ярлык для сексапильных, но не слишком умных красоток, озабоченных лишь своим внешним видом и поиском подходящего «кадра». Слово появилось в конце 20-х годов прошлого века и меняло своё значение в зависимости от поколения и навязчивой моды. Обычно «bimbo» ходят группками и обсуждают насущные для них проблемы, к тому же принято считать, что данным словом можно охарактеризовать лишь блондинку, но бывают и исключения.


– She’s a bimbo, what did you expect?

– Она же глупышка, что ты ожидал?


Bitch made

Оскорбление в сторону мужчины. Особенно заденет того, кто твёрдо верен установленным обществом гендерным ролям (мужик пашет, баба вяжет и т.д). Смело называйте так любого мужчину, который сидит и показывает свои слабости и вообще «ведёт себя как баба»: не может взять на себя ответственность, ноет и винит других в том, что у него ни хрена не получилось, или он боится чего-то, в то время как настоящий самец должен жрать пули на завтрак и запивать их бензином. Только помните, что за такие слова вполне могут сожрать и вас.


– He turned into a bitch made, when Dan threatened him.

– Он превратился в истеричку, стоило Дэну напугать его.

Booty

Первоначальное значение: трофеи, добыча, сокровища, деньги или драгоценности, полученные преступным путём, например, с помощью грабежей или гоп-стопа. На сленге же, это один из многих вариантов названия пятой точки типа попка, попец, задница.


– My god she has a nice booty.

– Боже мой, у неё такая классная попка.

Born with a silver spoon in the mouth

“Родился с серебряной ложкой во рту”. Серебро, конечно, не такое дорогое, как то же золото, но на рынке цены на него кусаются, особенно на серебряные столовые приборы, и родиться с таким атрибутом значит, что вам повезло с семьей. По крайней мере, с её материальным достатком точно. Вообще серебряные ложки иногда дарят детям до сих пор, но не при рождении, а при прорезывании первого зуба, поскольку считается, что это символ будущего благополучия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука