The path up the hill to the churchyard was crooked but short
(тропинка, которая вела на холм к кладбищу, была извилистой, но короткой; churchyard – кладбище; погост; church – церковь; yard – ярд; брус; внутренний двор; to crook – сгибать, искривлять); only under that stress of wind it seemed laborious and long (но при таком сильном ветре она казалась утомительной и длинной; labour – труд; работа). Far as the eye could see, farther and farther as they mounted the slope (насколько хватало глаз, все дальше и дальше, как они взбирались наверх; far – далекий; farther – дальше; slope – наклон; склон), were seas beyond seas of pines, now all aslope one way under the wind (были моря сосен: «море за морем сосен», клонившиеся в одну сторону из-за ветра; beyond – далеко, вдали; на расстоянии; aslope – косо; покато). And that universal gesture seemed as vain as it was vast (и это всеобщее движение /ветра/ казалось столь же тщетным, насколько оно был безбрежным; universal – универсальный; всемирный; всеобщий; gesture – жест; действие), as vain as if that wind were whistling about some unpeopled and purposeless planet (столь же тщетным, как будто тот ветер насвистывал о некоторой безлюдной и бесцельной планете; to whistle – свистеть; purpose – назначение; цель). Through all that infinite growth of grey-blue forests sang, shrill and high, that ancient sorrow (и на этом фоне: «через все это» бесконечного увеличения серо-синих лесов звучала: «пела», пронзительно и высоко, та древняя печаль; through – через; сквозь; infinite – бесконечный; to grow – расти; увеличиваться; to sing; ancient – древний) that is in the heart of all heathen things (что находится в сердце всех языческих созданий). One could fancy that the voices from the under world of unfathomable foliage were cries of the lost and wandering pagan gods (можно было предположить, что голоса, /раздававшиеся/ из-под мира бездонной листвы, были криками потерянных и блуждающих языческих богов; to fancy – очень хотеть; представлять; воображать; unfathomable – неизмеримый; бездонный; fathom – фатом, фадом, морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/; foliage – листва; листья; to wander – странствовать; скитаться; pagan – языческий): gods who had gone roaming in that irrational forest, and who will never find their way back to heaven (богов, которые ушли бродить в тот иррациональный лес и которые никогда не найдут путь назад к небесам).