“There is another picture, Flambeau (вот еще одна картина, Фламбо),” said Brown in his more mystical undertone (сказал отец Браун еще более таинственным приглушенным голосом; undertone – приглушенный голос). “I can’t prove it; but I can do more – I can see it (я не могу доказать, но важнее то, что я вижу ее). There is a camp breaking up on the bare, torrid hills at morning (вот лагерь, который собирается утром покинуть выжженные солнцем холмы; to break up – прекращать, заканчивать; torrid – жаркий, знойный, выжженный солнцем), and Brazilian uniforms massed in blocks and columns to march (и бразильцы в форменной военной одежде, построенные в многочисленные группы и колонны для марш-броска; to march – маршировать; двигаться колонной; выступать в походном порядке). There is the red shirt and long black beard of Olivier, which blows as he stands, his broad-brimmed hat in his hand (вот красная рубаха Оливье и его длинная черная борода, которая развевается на ветру, в то время как он стоит с широкополой шляпой в руке; to blow – дуть; brim – край; поля /шляпы/). He is saying farewell to the great enemy he is setting free (он прощается с достойным противником, которого он отпускает на свободу; to say farewell – прощаться) – the simple, snow-headed English veteran, who thanks him in the name of his men (простым английским ветераном с белой, как снег, головой, который благодарит его от имени своих солдат). The English remnant stand behind at attention (оставшиеся в живых англичане стоят по команде смирно позади /генерала/; remnant – остаток; оставшиеся в живых, выжившие; to stand at attention – стоять по команде смирно); beside them are stores and vehicles for the retreat (рядом с ними запасы провианта и повозки для отступления; retreat – отступление). The drums roll (бьют барабаны; to roll – катить/ся/; грохотать, громыхать); the Brazilians are moving (бразильцы трогаются в путь); the English are still like statues (англичане /стоят/ как изваяния). So they abide till the last hum and flash of the enemy have faded from the tropic horizon (они так и стоят, пока не стихает /последний/ шум и враг не скрывается из вида за тропическим горизонтом; to abide – ждать, ожидать /покорно или пассивно/; hum – жужжание; глухой, приглушенный шум; flash – внешний блеск; to fade – увядать; постепенно исчезать, расплываться, растворяться). Then they alter their postures all at once, like dead men coming to life (затем они сразу же меняют позы, как ожившие мертвецы); they turn their fifty faces upon the general – faces not to be forgotten (к генералу обращаются пятьдесят лиц – лиц, которые нельзя забыть; to forget).”