Father Brown dropped his book and stood staring with a look of blank mental ruin
(отец Браун выронил свою книгу и стоял с видом абсолютного умственного расстройства: «краха»). Very slowly a light began to creep in his grey eyes (очень медленно понимание стало появляться: «заползать» в его серых глазах;Father Brown dropped his book and stood staring with a look of blank mental ruin. Very slowly a light began to creep in his grey eyes, and then he made the scarcely obvious answer.
“Please forgive me, colonel, but when did your wife die
(пожалуйста, простите меня, полковник, /но/ когда умерла ваша жена)?”“Wife!” replied the staring soldier
(ответил изумленный солдат), “she died this year two months (она умерла /в этом году/ два месяца назад). Her brother James arrived just a week too late to see her (ее брат Джеймс приехал повидать ее с опозданием =The little priest bounded like a rabbit shot
(маленький священник подпрыгнул, как подстреленный кролик;“Wife!” replied the staring soldier, “she died this year two months. Her brother James arrived just a week too late to see her.”
The little priest bounded like a rabbit shot. “Come on!” he cried in quite unusual excitement. “Come on! We’ve got to go and look at that policeman!”
They rushed on to the now curtained stage
(они поспешили на сцену с /опущенным/ занавесом), breaking rudely past the columbine and clown (промчавшись внезапно мимо Колумбины и клоуна;“Chloroform
(хлороформ),” he said as he rose (сказал он, поднимаясь;There was a startled stillness, and then the colonel said slowly
(наступила недоуменная тишина, затем полковник сказал медленно), “Please say seriously what all this means (пожалуйста, объясните серьезно, что все это означает).”