“Chloroform,” he said as he rose; “I only guessed it just now.”
There was a startled stillness, and then the colonel said slowly, “Please say seriously what all this means.”
Father Brown suddenly shouted with laughter
(отец Браун вдруг громко расхохотался: «закричал со смехом»), then stopped, and only struggled with it for instants during the rest of his speech (потом сдержался: «остановился» и /проговорил/, борясь с приступами /смеха/ во время остальной речи):“Gentlemen
(джентльмены),” he gasped (проговорил он, тяжело дыша), “there’s not much time to talk (сейчас нет времени разговаривать). I must run after the criminal (я должен бежать за преступником). But this great French actor who played the policeman (но этот великий французский актер, который играл полисмена) – this clever corpse the harlequin waltzed with and dandled and threw about – he was (этот талантливый мертвец, с которым вальсировал Арлекин, которого он подбрасывал и швырял во все стороны, – он был;“He was
(он был)?” called Fischer inquiringly (крикнул Фишер вопросительно).“A real policeman
(настоящий полисмен),” said Father Brown, and ran away into the dark (сказал отец Браун и убежал в темноту;“He was?” called Fischer inquiringly.
“A real policeman,” said Father Brown, and ran away into the dark.