A hundred people will go into the witness-box and say (сотня людей взойдет на свидетельскую трибуну и скажет) that I was standing out upon the balcony of my own rooms above (что я стоял на балконе своих собственных апартаментов наверху) from just before the stroke of noon to a quarter-past (с /того момента как часы/ пробили полдень до четверти первого: «до четверти после»; stroke – удар; бой часов) – the usual period of my public prayers (обычное время моих публичных молитв; period – период, промежуток времени). My clerk (a respectable youth from Clapham, with no sort of connection with me) will swear (мой клерк – приличный молодой человек из Клэпэма, никак со мною не связанный – поклянется/присягнет; respectable – заслуживающий уважения, почтенный; приличный; to respect – уважать, почитать; youth – юность; юноша, молодой человек; connection – связь, соединение) that he sat in my outer office all the morning (что он просидел в приемной: «во внешней конторе» все утро), and that no communication passed through (и никто не проходил мимо /него/; communication – сообщение, связь).
A hundred people will go into the witness-box and say that I was standing out upon the balcony of my own rooms above from just before the stroke of noon to a quarter-past – the usual period of my public prayers. My clerk (a respectable youth from Clapham, with no sort of connection with me) will swear that he sat in my outer office all the morning, and that no communication passed through.
He will swear that I arrived a full ten minutes before the hour (он присягнет, что я появился в конторе как минимум без десяти двенадцать: «прибыл за целых десять минут до того часа»), fifteen minutes before any whisper of the accident (за пятнадцать минут до того, как поползли первые слухи о случившемся; whisper – шепот; молва, слушок; accident – несчастный случай), and that I did not leave the office or the balcony all that time (и что я не покидал ни контору, ни балкон все это время). No one ever had so complete an alibi (такого полного алиби /еще/ ни у кого не было); I could subpoena half Westminster (я мог бы вызвать на свидетельское место пол-Вестминстера; to subpoena – вызывать в суд повесткой). I think you had better put the handcuffs away again (думаю, вам лучше снова отложить наручники). The case is at an end (дело закончено; to be at an end – заканчиваться, подходить к концу).
But last of all, that no breath of this idiotic suspicion remain in the air (но напоследок, чтобы и дух этого идиотского подозрения не витал: «не остался» в воздухе; last of all – в последнюю очередь; breath – дыхание; дуновение), I will tell you all you want to know (я скажу вам все, что вы хотите знать).