The boat took many such grassy corners (шлюпка подходила ко многим подобным участкам реки, с покрытыми травой /берегами/; to take – брать; двигаться /куда-л./; corner – угол; поворот /дороги/) and followed many such reedy and silent reaches of river (и миновала множество поросших камышом тихих речных плесов; to follow – следовать, идти за; reach – протягивание /руки/; плес, участок реки между изгибами); but before the search had become monotonous (но прежде чем поиски стали однообразными = но прежде чем поиски успели им наскучить) they had swung round a specially sharp angle (они повернули на особенно крутом изгибе: «на остром угле»; to swing – качать/ся/; to swing round – неожиданно изменить направление) and come into the silence of a sort of pool or lake (и оказались в тихой заводи или озере; to come into – вступать в; a sort of – своего рода, что-то вроде), the sight of which instinctively arrested them (вид которого непроизвольно привлек их /внимание/; to arrest – арестовывать, задерживать; приковывать /внимание/).
The prosperous man’s smile grew slightly more expansive, and he simply pointed up the river towards the next bend of it. Flambeau went ahead without further speech.
The boat took many such grassy corners and followed many such reedy and silent reaches of river; but before the search had become monotonous they had swung round a specially sharp angle and come into the silence of a sort of pool or lake, the sight of which instinctively arrested them.