Father Brown knew that the once-celebrated Saradine had spent his last few years in almost ceaseless travel, but he had not guessed that the travels were so disreputable or so amusing.
Indeed, with all his dignity of a man of the world, Prince Saradine radiated to such sensitive observers as the priest, a certain atmosphere of the restless and even the unreliable.
His face was fastidious, but his eye was wild (лицо его было утонченным, но взгляд диким; fastidious – привередливый; eye – глаз; взгляд); he had little nervous tricks (в манерах его проскальзывала легкая нервозность; little – маленький, небольшой; незначительный; trick – трюк; обман; привычка, манера), like a man shaken by drink or drugs (как у человека, ослабленного /длительным употреблением/ алкоголя или наркотиков; to shake – трясти, встряхивать; ослабить; drink – напиток, питье; пьянство), and he neither had, nor professed to have, his hand on the helm of household affairs (он не решал никаких вопросов по управлению усадьбой: «никогда не держал руку на штурвале домашних дел», да и не скрывал этого; to profess – открыто признавать, утверждать; изображать, притворяться). All these were left to the two old servants (все они были возложены на двух проверенных годами слуг; to leave – оставлять, покидать; предоставлять, поручать), especially to the butler (особенно на дворецкого), who was plainly the central pillar of the house (который, без сомнения, и был центральной опорой дома; pillar – колонна, столб; столп, опора).
His face was fastidious, but his eye was wild; he had little nervous tricks, like a man shaken by drink or drugs, and he neither had, nor professed to have, his hand on the helm of household affairs. All these were left to the two old servants, especially to the butler, who was plainly the central pillar of the house.