Then Father Brown awoke tardily to a second truth (тут отец Браун с опозданием понял еще одно; to awake – проснуться; осознавать, понимать; second – второй; дополнительный; truth – истина, правда). In the mirrors before him he could see the silent door standing open (в зеркалах перед собой он мог видеть немой /проем/ открытой двери; to stand – стоять; находиться в определенном состоянии), and the silent Mr. Paul standing in it (и стоящего в нем безмолвного мистера Пауля), with his usual pallid impassiveness (как обычно, бледного и бесстрастного; impassive – невозмутимый, бесстрастный).
“I thought it better to announce at once (я подумал, что лучше доложить безотлагательно; to announce – объявлять; докладывать /о прибытии гостей/),” he said, with the same stiff respectfulness as of an old family lawyer (сказал он с той же чопорной учтивостью старинного семейного адвоката), “a boat rowed by six men has come to the landing-stage (к причалу подошла лодка с шестью гребцами; to row – грести, работать веслами), and there’s a gentleman sitting in the stern (а на корме сидит какой-то джентльмен).”
Then Father Brown awoke tardily to a second truth. In the mirrors before him he could see the silent door standing open, and the silent Mr. Paul standing in it, with his usual pallid impassiveness.
“I thought it better to announce at once,” he said, with the same stiff respectfulness as of an old family lawyer, “a boat rowed by six men has come to the landing-stage, and there’s a gentleman sitting in the stern.”
“A boat!” repeated the prince; “a gentleman (лодка! – повторил принц, – джентльмен)?” and he rose to his feet (и поднялся на ноги; to rise).
There was a startled silence punctuated only by the odd noise of the bird in the sedge (зловещую: «пугающую» тишину нарушал только чудной крик птицы в /зарослях/ осоки; to punctuate – расставлять знаки препинания; вмешаться, прервать); and then, before anyone could speak again (и тут, прежде чем кто-нибудь снова заговорил: «смог заговорить снова»), a new face and figure passed in profile round the three sunlit windows (новая фигура с лицом, /видимым/ в профиль, прошла мимо трех освещенных /закатным/ солнцем окон), as the prince had passed an hour or two before (так же как прошел принц за пару часов до того). But except for the accident that both outlines were aquiline (но за исключением того совпадения, что профили у обоих были орлиные; accident – случай, случайность; outline – очертание, контур), they had little in common (они имели мало общего).
“A boat!” repeated the prince; “a gentleman?” and he rose to his feet.
There was a startled silence punctuated only by the odd noise of the bird in the sedge; and then, before anyone could speak again, a new face and figure passed in profile round the three sunlit windows, as the prince had passed an hour or two before. But except for the accident that both outlines were aquiline, they had little in common.