Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo полностью

Flambeau stared (Фламбо в изумлении взглянул /на него/; to stare – пристально глядеть; смотреть в изумлении); but he followed the little father downstairs (но последовал за маленьким священником: «отцом») to the empty flat of the Staceys (к пустой конторе /сестер/ Стэйси), where that impenetrable pastor took a large red-leather chair in the very entrance (где этот малопонятный пастырь уселся в большое кресло красной кожи, /стоявшее/ у самого входа; impenetrable – непроходимый, непроницаемый; малопонятный, непостижимый; to penetrate – входить, проникать внутрь; постигать, понимать; to take – брать; занимать /место/), from which he could see the stairs and landings, and waited (с которого он мог видеть лестницу и лестничные площадки, и /стал/ ждать; landing – высадка, посадка /на берег, на землю/; лестничная площадка).


 No,” he added suddenly, as if remembering something, “shall I ever get over that stupidity of mine? Of course, in their office downstairs.”

Flambeau stared; but he followed the little father downstairs to the empty flat of the Staceys, where that impenetrable pastor took a large red-leather chair in the very entrance, from which he could see the stairs and landings, and waited.

He did not wait very long (ему не /пришлось/ ждать очень долго). In about four minutes three figures descended the stairs (примерно через четыре минуты по лестнице /уже/ спускались три фигуры), alike only in their solemnity (похожие /между собой/ только своей торжественностью). The first was Joan Stacey, the sister of the dead woman (первой была Джоан Стэйси, сестра убитой женщины) – evidently she had been upstairs in the temporary temple of Apollo (очевидно, /до этого/ она была наверху, во временном храме Аполлона); the second was the priest of Apollo himself (вторым шел жрец Аполлона самолично), his litany finished, sweeping down the empty stairs in utter magnificence (литании свои он закончил и /теперь/ шествовал вниз по безлюдной лестнице во всем своем великолепии; to sweep down – устремляться вниз; utter – внешний, наружный; полный, совершенный) – something in his white robes, beard and parted hair (что-то в его белых одеждах, бороде и расчесанных на пробор волосах) had the look of Dore’s Christ leaving the Pretorium (напоминало: «имело вид» Христа, покидавшего преторий, /с гравюры/ Доре; to leave – оставлять; уходить, уезжать; Pretorium/Praetorium – дворец, построенный Иродом, жилище римского правителя Иудеи); the third was Flambeau (третьим был Фламбо), black browed and somewhat bewildered (хмурый и с весьма озадаченным /видом/; black-browed – чернобровый; насупившийся, мрачный).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Знаменитая книга Пьера Байяра, смешная и вызывающая, с множеством забавных и неожиданных примеров. Покорившая Францию и многие другие страны, она обращена ко многим и многим не-читателям – «с этой книгой они могут побороть чувство вины без помощи психоаналитика, – сказал Байяр в одном интервью, – а это куда дешевле». Пьер Байяр (р. 1954 г.) – автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» – это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал – не читал» – он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах. Как же выйти из положения с честью? Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука