Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

“A lonesome man came along and stopped in front of the Blue Snake (появился одинокий мужчина и остановился перед «Синей змеей») to scrape the mud off his boots (чтобы соскрести грязь с сапог; boot – ботинок; сапог).

“ ‘Pardner,’ says I, ‘what has happened (приятель, что случилось; pardner = /амер. прост./ partner – приятель, товарищ /в обращении/)? This morning there was hectic gaiety afoot (сегодня утром здесь царило лихорадочное веселье; hectic – чахоточный; /разг./ горячий, лихорадочный; беспокойный; afoot – в движении, в действии; пешком); and now it seems more like one of them ruined cities of Tyre and Siphon (а теперь это место больше похоже на один из тех разрушенных городов Тир и Сифон; tyre – шина, покрышка; siphon – сифон) where the lone lizard crawls on the walls of the main portcullis (где одинокая ящерица ползает по стенам главной крепости; portcullis – опускающаяся решетка /в крепостных воротах/).’


 “One o’clock came; and then two; and three got under the wire for place; and not a Bird citizen came in for a drink. The streets were deserted except for some ducks and ladies going to the stores. There was only a light drizzle falling then.

“A lonesome man came along and stopped in front of the Blue Snake to scrape the mud off his boots.

“ ‘Pardner,’ says I, ‘what has happened? This morning there was hectic gaiety afoot; and now it seems more like one of them ruined cities of Tyre and Siphon where the lone lizard crawls on the walls of the main portcullis.’

“ ‘The whole town,’ says the muddy man (весь город, – говорит запачканный грязью человек), ‘is up in Sperry’s wool warehouse (собрался на складе шерсти Сперри; ware – промышленные товары) listening to your side-kicker make a speech (слушает, как ваш друг произносит речь; side-kick – /разг./ закадычный друг; сообщник, пособник). He is some gravy on delivering himself of audible sounds (он мастер извлекать из себя слышимые звуки; gravy – подливка, соус; to deliver – доставлять; произносить /речь/, читать /лекцию/; высказываться) relating to matters and conclusions (касательно вопросов и выводов),’ says the man.

“ ‘Well, I hope he’ll adjourn, sine qua non, pretty soon (что ж, надеюсь, он объявит перерыв, обязательно, очень скоро; to adjourn – откладывать, отсрочивать; объявлять перерыв; sine qua non – /лат./ непременное условие; то, без чего нельзя обойтись),’ says I, ‘for trade languishes (потому как страдает торговля; to languish – слабеть, вянуть, чахнуть).’

Перейти на страницу:

Похожие книги