Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик полностью

I thought I struck one once that had got out of the rut (я думал, что однажды повстречал фермера, который выбился из колеи/сошел с проторенной дорожки; to think – думать, полагать; to strike – ударять, бить; наталкиваться, случайно встречать; one – один; используется во избежание повторения; to get out – выходить, вылезать; выбираться; to get – доставать, добывать; попадать, добираться /куда-л./; rut – колея, выбоина; привычка, рутина); but Andy Tucker proved to me I was mistaken (но Энди Такер доказал мне, что я ошибаюсь; mistaken – ошибочный; заблуждающийся, ошибающийся /о людях/; to mistake – ошибаться; заблуждаться; mistake – ошибка; заблуждение). ‘Once a farmer, always a sucker,’ said Andy (фермер – всегда простофиля, – сказал Энди; once – один раз, однажды; sucker – сосун, сосунок /детеныш млекопитающего/; /разг./ молокосос; простофиля, простак; to suck – сосать). ‘He’s the man that’s shoved into the front row among bullets, ballots and the ballet (это человек, который протиснулся в передний ряд через пули, голосования и балет; he’s = he is; that’s = that has; to shove – толкать/ся/, пихать/ся/; проталкивать/ся/; among – среди, между; /движение/ через, сквозь /что-л./; ballot – избирательный бюллетень, баллотировочных шар; баллотирование; /тайное/ голосование). He’s the funny-bone and gristle of the country (он – «больная косточка» и хрящ этой страны; funny-bone – «больная косточка», болевое место /о локтевой кости, чувствительной к удару/; funny – смешной, забавный; странный; bone – кость),’ said Andy, ‘and I don’t know who we would do without him (и я не знаю, кого бы мы надували без него; to do – делать, производить действие; обслуживать /клиента/; /разг./ обманывать, надувать).’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки