Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill. They weren't yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you'd expect from a manly set of vocal organs – they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars. It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak.
I jumped up to see what the matter was. Red Chief was sitting on Bill's chest, with one hand twined in Bill's hair. In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon; and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp, according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before.
I got the knife away from the kid
(я забрал у мальчишки нож; to get – добывать, получать; хватать, брать силой) and made him lie down again (и заставил его улечься обратно). But, from that moment, Bill's spirit was broken (но с этого момента дух Билла был сломлен; to break – ломать). He laid[10] down on his side of the bed (= he lay down…; он лег на своей стороне постели; to lay – класть, положить; to lie – лежать; to lie down – ложиться спать), but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us (но он так больше и не сомкнул глаз во сне, пока мальчик был с нами; to close – закрывать). I dozed off for a while (я задремал было ненадолго; while – время, промежуток времени), but along toward sun-up I remembered (но к восходу солнца /вдруг/ вспомнил) that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun (что Вождь Краснокожих сказал, что меня сожгут на костре на восходе солнца). I wasn't nervous or afraid (я не нервничал и не боялся); but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock (но я сел на постели, разжег трубку и прислонился к скале; to sit – сидеть; to light – зажигать).“What you getting up so soon for, Sam?” asked Bill
(= what are you…; чего /это ради/ ты поднялся так рано, Сэм? – спросил Билл).“Me?” says I
(= said I; я? – говорю я). “Oh, I got a kind of a pain in my shoulder (что-то плечо побаливает; kind – сорт; вид, класс; pain – боль). I thought sitting up would rest it (я подумал, что если сяду, /то/ ему полегчает; to think – думать; to rest – давать отдых, покой).”knife
[naf], nervous ['n:vs], afraid ['fred]