“Poor, poor Ghost
(бедный, бедный призрак),” she murmured (прошептала она); “have you no place where you can sleep (разве у вас нет места, где вы могли бы спать)?”“ ‘Poor, poor ghost,’ she murmured; ‘have you no place where you can sleep?’ ”
“Far away beyond the pine-woods
(далеко за сосновыми лесами),” he answered (ответил он), in a low, dreamy voice (тихим, задумчивым голосом), “there is a little garden (есть небольшой сад). There the grass grows long and deep (там растет высокая трава: «длинная и глубокая»), there are the great white stars of the hemlock flower (там большие белые звезды болиголова), there the nightingale sings all night long (там соловей поет всю ночь напролет). All night long he sings (он поет всю ночь), and the cold crystal moon looks down (и холодная хрустальная луна смотрит вниз), and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers (и тутовое дерево простирает свои огромные руки над спящими;Virginia’s eyes grew dim with tears
(глаза Вирджинии наполнились слезами), and she hid her face in her hands (и она закрыла лицо руками).“You mean the Garden of Death
(вы имеете в виду Сад Смерти),” she whispered (прошептала она).”“You mean the Garden of Death,” she whispered.
“Yes, death
(да, смерти). Death must be so beautiful (смерть, должно быть, так прекрасна). To lie in the soft brown earth (лежать в мягкой коричневой земле), with the grasses waving above one’s head (с травами, развевающимися над головой), and listen to silence (и вслушиваться в безмолвие). To have no yesterday (не иметь ни вчерашнего дня), and no to-morrow (ни завтрашнего). To forget time (забыть о времени), to forget life (о жизни), to be at peace (находиться в покое). You can help me (ты можешь помочь мне). You can open for me the portals of death’s house (ты можешь открыть для меня порталы дома смерти), for love is always with you (так как любовь всегда с тобой), and love is stronger than death is (а любовь сильнее, чем смерть).”