Читаем Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение полностью

For the next three Saturdays, accordingly (соответственно, в течение следующих трех суббот), he traversed the corridor as usual between midnight and three o’clock (он проходил по коридору, как обычно, между полуночью и тремя часами ночи), taking every possible precaution against being either heard or seen (принимая все возможные предосторожности, чтобы его не было ни слышно, ни видно). He removed his boots (он снимал свои ботинки), trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards (ступая так легко, как это было возможно, по старым, изъеденным червями половицам; to tread), wore a large black velvet cloak (надевал большой черный бархатный плащ; to wear – носить /об одежде/), and was careful to use the Rising Sun Lubricator for oiling his chains (и тщательно использовал масло «Восходящее солнце» для смазывания своих цепей). I am bound to acknowledge (я должен признать), that it was with a good deal of difficulty (что ему было очень трудно: «с изрядной долей трудности») that he brought himself to adopt this last mode of protection (заставить себя прибегнуть к этому последнему способу защиты: «что он заставил себя…»; to adopt – усыновлять; удочерять; принимать).

For the next three Saturdays, accordingly, he traversed the corridor as usual between midnight and three o’clock, taking every possible precaution against being either heard or seen. He removed his boots, trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards, wore a large black velvet cloak, and was careful to use the Rising Sun Lubricator for oiling his chains. I am bound to acknowledge that it was with a good deal of difficulty that he brought himself to adopt this last mode of protection.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки