“Please don’t ask me (пожалуйста, не спрашивай меня), Cecil, I cannot tell you (я не могу рассказать тебе). Poor Sir Simon (бедный сэр Саймон)! I owe him a great deal (я многим обязана ему). Yes, don’t laugh (да, не смейся), Cecil, I really do (это действительно так). He made me see what Life is (он дал мне увидеть/понять, что такое Жизнь), and what Death signifies (и что значит Смерть), and why Love is stronger than both (и почему Любовь сильнее, чем они /обе/).”
The Duke rose and kissed his wife lovingly (герцог поднялся и поцеловал свою жену с любовью).
“You can have your secret as long as I have your heart (ты можешь хранить свой секрет, пока я могу владеть твоим сердцем),” he murmured (прошептал он).
“You have always had that (оно всегда было у тебя), Cecil.”
“And you will tell our children some day, won’t you (но ты расскажешь нашим детям когда-нибудь, не правда ли)?”
Virginia blushed (покраснела).
“You can have your secret as long as I have your heart,” he murmured.
“You have always had that, Cecil.”
“And you will tell our children some day, won’t you?”
Virginia blushed.