Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde полностью

Hyde had a song upon his lips as he compounded the draught, and as he drank it pledged the dead man. The pangs of transformation had not done tearing him, before Henry Jekyll, with streaming tears of gratitude and remorse, had fallen upon his knees and lifted his clasped hands to God.

The veil of self-indulgence was rent from head to foot, I saw my life as a whole; I followed it up from the days of childhood, when I had walked with my father’s hand, and through the self-denying toils of my professional life, to arrive again and again, with the same sense of unreality, at the damned horrors of the evening.

I could have screamed aloud (я бы мог =

мне хотелось кричать во весь голос); I sought with tears and prayers to smother down (слезами и молитвами я пытался подавить = отогнать; to seek – искать, разыскивать; пытаться найти; предпринимать попытки, пытаться; to smother – душить; подавлять, сдерживать) the crowd of hideous images and sounds
(множество омерзительных образов и звуков; crowd – толпа; множество, масса; hideous – отвратительный, омерзительный; страшный, ужасный) with which my memory swarmed against me (с которыми моя память нахлынула на меня; swarm – рой; to swarm – толпиться; кишеть)
; and still, between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul (и все же, среди молений, уродливое лицо моего греха /пристально/ смотрело в мою душу; petition – петиция; прошение, ходатайство; мольба, просьба; молитва; iniquity – несправедливость; несправедливый поступок, грех; to stare – пристально глядеть, вглядываться). As the acuteness of this remorse began to die away (когда острота этого раскаяния начала ослабевать; acute – острый; сильный, резкий; remorse – угрызение совести; раскаяние; сожаление; to to die away – ослабевать, затихать
), it was succeeded by a sense of joy (за ней последовало чувство радости; to succeed – следовать за /чем-либо/).


I could have screamed aloud; I sought with tears and prayers to smother down the crowd of hideous images and sounds with which my memory swarmed against me; and still, between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul. As the acuteness of this remorse began to die away, it was succeeded by a sense of joy.

Перейти на страницу:

Похожие книги