Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde полностью

I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs (я взглянул на себя, моя одежда бесформенно висела /мешком/ на моем усохшем = съежившемся теле; to shrink – садиться, давать усадку; сжиматься, уменьшаться); the hand that lay on my knee was corded and hairy (и рука, лежащая на колене, была жилистой и волосатой). I was once more Edward Hyde (я снова был Эдвардом Хайдом). A moment before I had been safe of all men’s respect, wealthy, beloved (за мгновение до этого я был уверенным в уважении всех людей, богатым, любимым; safe – безопасный, надежный; нечто, чему не грозит утрата) – the cloth laying for me in the dining-room at home (/при том что/ дома, в столовой, для меня был накрыт стол /к обеду/); and now I was the common quarry of mankind (а теперь я стал всеобщей добычей для человечества = для всех; quarry – добыча; преследуемый зверь), hunted (затравленным), houseless (бездомным), a known murderer (известным /всем/ = изобличенным убийцей), thrall to the gallows (пленником виселицы; thrall – невольник, раб; пленник; to thrall – порабощать).


I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs; the hand that lay on my knee was corded and hairy. I was once more Edward Hyde. A moment before I had been safe of all men’s respect, wealthy, beloved – the cloth laying for me in the dining-room at home; and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows.

My reason wavered (мой рассудок дрогнул/поколебался; reason – причина; разум; здравый рассудок; to waver – колыхаться /о пламени/; дрогнуть, колебаться), but it did not fail me utterly (но все же он не подвел = не покинул меня совершенно; to fail – терпеть неудачу; подводить; utterly – весьма, крайне, очень, чрезвычайно). I have more than once observed that in my second character (я и прежде не раз: «более, чем однажды» замечал, что /находясь/ в своем втором облике), my faculties seemed sharpened to a point (мои способности казались обострившимися до предела: «до острия»; sharp – острый; to sharpen – обостряться) and my spirits more tensely elastic (а мой дух /казался/ более напряженно гибким; spirits – натура, темперамент, характер); thus it came about that, where Jekyll perhaps might have succumbed (таким образом получилось, что там, где Джекил, вероятно, погиб бы; to succumb – не выдержать; погибнуть, умереть), Hyde rose to the importance of that moment (Хайд оказался на высоте положения; to rise – восходить; быть в состоянии справиться /с чем-либо/). My drugs were in one of the presses of my cabinet (мои лекарства находились в одном из шкафов в моем кабинете); how was I to reach them (как я мог до них добраться; to reach – протягивать; достигать, добираться)? That was the problem that (это была проблема, которую) (crushing my temples in my hands) (сдавив виски ладонями) I set myself to solve (я принялся решать).


Перейти на страницу:

Похожие книги