“I think you might have warned me,” returned the other, with a touch of sullenness. “But I have been pedantically exact, as you call it. The fellow had a key, and, what’s more, he has it still, I saw him use it, not a week ago.”
Mr. Utterson sighed deeply, but said never a word; and the young man presently resumed. “Here is another lesson to say nothing,” said he. “I am ashamed of my long tongue. Let us make a bargain never to refer to this again.”
“With all my heart,” said the lawyer. “I shake hands on that, Richard.”
II
Search for Mr. Hyde
(Поиски мистера Хайда)
That evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits
(тем вечером мистер Аттерсон вернулся в свой холостяцкий дом в мрачном настроении; bachelor – холостяк; spirit – душа, дух; настроение, душевное состояние), and sat down to dinner without relish (и он сел ужинать = приступил к ужину без аппетита; relish – удовольствие, наслаждение). It was his custom of a Sunday (по воскресеньям он имел обыкновение), when this meal was over (поужинав: «когда его прием пищи был окончен»; to be over – окончиться, завершиться), to sit close by the fire (сидеть у камина; fire – огонь; печь, камин; close – близко, рядом, около), a volume of some dry divinity on his reading desk (с томиком какого-нибудь сухого богословского труда на подставке: «пюпитре»; dry – сухой; скучный, неинтересный; divinity – божественность; богословие), until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve (/и читал его/, пока часы соседской церкви не отбивали полночь; to ring – звенеть, звучать; звонить), when he would go soberly and gratefully to bed (после чего он неторопливо и с чувством выполненного долга отправлялся спасть; sober – трезвый; сдержанный, спокойный; grateful – благодарный, признательный). On this night, however, as soon as the cloth was taken away (однако в этот вечер, как только приборы были убраны со стола /после ужина/; cloth – ткань, сукно; скатерть), he took up a candle and went into his business room (он взял подсвечник: «свечу» и отправился в свой кабинет). There he opened his safe (там он открыл сейф), took from the most private part of it a document (достал из тайника в нем: «из самой потаенной части его» некий документ; private – частный; тайный, не доступный для всех) endorsed on the envelope as Dr. Jekyll’s Will (на конверте которого было написано: «Завещание доктора Джекила»; to endorse – расписываться на обороте документа; делать отметку /на документе/), and sat down with a clouded brow to study its contents (и, усевшись, с мрачным видом, стал изучать его содержание; to cloud – покрывать облаками, тучами; омрачать; cloud – облако, туча; brow – бровь; выражение лица).