Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

When this shall fall into your hands (когда это попадет в ваши руки), I shall have disappeared (я уже исчезну), under what circumstances I have not the penetration to foresee (при каких обстоятельствах – я не могу предугадать: «у меня нет проницательности предвидеть»; penetration – проникновение; проницательность; to penetrate through/into – входить, проникать внутрь; проходить сквозь, пронизывать); but my instincts and all the circumstances of my nameless situation (но мое внутреннее чутье и все обстоятельства этой гнусной ситуации; nameless – безымянный; не поддающийся описанию, отвратительный) tell me that the end is sure and must be early (говорят мне, что конец неизбежен и должен наступить скоро; sure – уверенный; обязательный, непременный). Go then, and first read the narrative (в таком случае, сперва прочитайте тот рассказ) which Lanyon warned me he was to place in your hands (который, как предупредил/предостерег меня Лэньон, он собирался передать в ваши руки); and if you care to hear more (и если вы захотите узнать больше; to care – заботиться; иметь желание, хотеть; to hear – слышать; услышать, узнать), turn to the confession of (обратитесь к признанию = исповеди; to confess – признаваться; сознаваться)

“Your unworthy and unhappy friend (вашего недостойного и несчастного друга),

HENRY JEKYLL.” —


“Because I fear,” replied the lawyer, solemnly. “God grant I have no cause for it!” And with that he brought the paper to his eye, and read as follows: —

“MY DEAR UTTERSON, – When this shall fall into your hands, I shall have disappeared, under what circumstances I have not the penetration to foresee; but my instincts and all the circumstances of my nameless situation tell me that the end is sure and must be early. Go then, and first read the narrative which Lanyon warned me he was to place in your hands; and if you care to hear more, turn to the confession of

“Your unworthy and unhappy friend,

HENRY JEKYLL.” —

“There was a third enclosure (здесь был и третий конверт/третье вложение)?” asked Utterson.

“Here, sir (вот, сэр),” said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places (и вручил ему /в руки/ пухлый пакет, запечатанный в нескольких местах /сургучом/; considerable – значительный; важный, заслуживающий внимания; большой, крупный; to consider – рассматривать, обсуждать; взвешивать, обдумывать, продумывать; принимать во внимание, учитывать).

The lawyer put it in his pocket (нотариус положил его в карман).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии