Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда полностью

I asked myself; and then, with another bound of terror – how was it to be remedied? It was well on in the morning; the servants were up; all my drugs were in the cabinet – a long journey, down two pairs of stairs, through the anatomical theatre, from where I was then standing horror-stricken. It might indeed be possible to cover my face; but of what use was that, when I was unable to conceal the alteration of my stature? And then, with an overpowering sweetness of relief, it came back upon my mind that the servants were already used to the coming and going of my second self.

I had soon dressed, as well as I was able (вскоре я оделся, как только смог), in clothes of my own size (в одежду своего размера): had soon passed through the house (и вскоре прошел через дом), where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde (где Брэдшоу уставился /с удивлением/ и отпрянул, увидев мистера Хайда) at such an hour and in such strange array (в такой /неурочный/ час и в таком странном одеянии; array – строй; наряд, облачение); and ten minutes later, Dr. Jekyll had returned to his own shape (а десять минут спустя доктор Джекил вернулся к своей собственной форме), and was sitting down, with a darkened brow, to make a feint of breakfasting (и садился за стол, с нахмуренным видом, делая вид, что собирается завтракать; dark – темный; хмурый, печальный /о выражении лица/; feint – притворство, видимость).


I had soon dressed, as well as I was able, in clothes of my own size: had soon passed through the house, where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde at such an hour and in such strange array; and ten minutes later, Dr. Jekyll had returned to his own shape, and was sitting down, with a darkened brow, to make a feint of breakfasting.

Small indeed was my appetite (аппетит у меня действительно был невелик = при этом мне было не до завтрака). This inexplicable incident (этот необъяснимый случай; incident – случай, случайность; происшествие, событие, эпизод), this reversal of my previous experience (это полное опровержение моего предыдущего опыта; reversal – полное изменение, полная перемена; reverse – противоположный, обратный), seemed, like the Babylonian finger on the wall (казалось, подобно огненным письменам на валтасаровом пиру: «подобно вавилонскому персту на стене»; finger – палец, перст), to be spelling out the letters of my judgment (по буквам выводило мой приговор: «выводило буквы моего приговора»; to spell – писать или произносить /слово/ по буквам); and I began to reflect more seriously than ever before (и я стал размышлять более серьезно, чем когда-либо = я впервые серьезно задумался) on the issues and possibilities of my double existence (над последствиями и возможностями моего двойного существования; issue – исход, выход; результат).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии