Singer and tailor am I (певец и портной я) —Doubled the joys that I know (я знаю два источника радости: «удвоены радости, которые мне известны»; to double – удваивать) —Proud of my lilt to the sky (/я/ горжусь: «горд» своим веселым напевом, /летящим/ в небо; lilt – мелодия, напев, песенка /особ. веселая/),Proud of the house that I sew (горжусь /своим/ домом, который я шью /из листьев/; to sew – пришивать, сшивать, шить) —Over and under, so weave I my music (вверху и внизу, так сплетаю я свою музыку; to weave – ткать, плести; соединять/ся/, сплетать/ся/) – so weave I the house that I sew (так сплетаю я дом, который я шью).Sing to your fledglings again (пою птенцам твоим опять),Mother, oh lift up your head (мать, о подними свою голову)!Evil that plagued us is slain (зло, которое мучило нас, уничтожено; to plague – зачумлять, насылать; изводить, мучить; plague – мор, эпидемия; чума; to slay – убивать, уничтожать, лишать жизни),Death in the garden lies dead (смерть в саду лежит мертвой = мертва).Terror that hid in the roses is impotent (ужас, который таился в розах, бессилен; to hide – прятать/ся/, таить/ся/) – flung on the dung-hill and dead (выброшенный на навозную кучу и мертвый; to fling – бросать/ся/, кидать/ся/)!Who has delivered us, who (кто избавил нас, кто; to deliver – освобождать, избавлять)?Tell me his nest and his name (покажи мне его гнездо и /скажи/ имя его; to tell – говорить, сказать; указывать, показывать).Rikki, the valiant, the true (Рикки, отважный /и/ верный; true – верный, правильный; верный, преданный)Tikki, with eyeballs of flame (Тики, с глазными яблоками из пламени = с пылающим взором),Rikk-tikki-tikki, the ivory-fanged, the hunter with eyeballs of flame (Рикки-Тикки-Тикки, с зубами из слоновой кости, охотник с пылающим взором; fang – клык; зуб)!Give him the thanks of the Birds (возблагодари его /от имени/ Птиц; to give – давать; thank – благодарность),Bowing with tail feathers spread (кланяясь перьями хвоста раскинутыми = распушенными; to bow – гнуть/ся/, сгибать/ся/; кланяться; to spread – развертывать/ся/, раскидывать/ся/)!Praise him with nightingale words (воздай ему хвалу словами соловья = соловьиной трелью; to praise – хвалить, восхвалять) —Nay, I will praise him instead (нет, я восхвалю его вместо /тебя/).Hear (слушай)!I will sing you the praise of the bottle-tailed Rikki, with eyeballs of red (я буду петь тебе хвалу = хвалебную песнь, Рикки с хвостом, /похожим на/ бутыль, с красными глазными яблоками = с горящими глазами)!