Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

What Little Toomai liked was to scramble up bridle paths that only an elephant could take; the dip into the valley below; the glimpses of the wild elephants browsing miles away; the rush of the frightened pig and peacock under Kala Nag’s feet; the blinding warm rains, when all the hills and valleys smoked; the beautiful misty mornings when nobody knew where they would camp that night; the steady, cautious drive of the wild elephants, and the mad rush and blaze and hullabaloo of the last night’s drive, when the elephants poured into the stockade like boulders in a landslide, found that they could not get out, and flung themselves at the heavy posts only to be driven back by yells and flaring torches and volleys of blank cartridge.

Even a little boy could be of use there (даже маленький мальчик может быть там полезен; use – использование; польза, толк), and Toomai was as useful as three boys (а Тумаи был полезен, как /целых/ три мальчика; useful – полезный). He would get his torch and wave it (он брал свой факел, размахивал им; to get – получить; брать; to wave – совершать волнообразные движения; размахивать, махать), and yell with the best (и кричал изо всех сил; to yell – вопить, кричать; best – лучший). But the really good time came when the driving out began (но по-настоящему хорошее = веселое время наступало, когда слонов начинали выгонять /из-за ограды/), and the Keddah (и кеддах) – that is, the stockade (то есть загон) – looked like a picture of the end of the world (выглядел как картина конца света = превращался в…), and men had to make signs to one another (и людям приходилось делать друг другу знаки = переговариваться знаками), because they could not hear themselves speak (потому что они не могли = были не в состоянии слышать себя говорящими = слышать своих голосов). Then Little Toomai would climb up to the top of one of the quivering stockade posts (потом Маленький Тумаи взбирался на верхушку одного из шатающихся столбов загона; to climb – взбираться, карабкаться; to quiver – дрожать мелкой дрожью), his sun-bleached brown hair flying loose all over his shoulders (его выгоревшие на солнце коричневые волосы разлетались, падая на плечи; to bleach – белить, обесцвечивать; выгореть /на солнце/; to fly – летать; loose – свободный; свободно), and he looking like a goblin in the torch-light (и он был похож на гоблина = лесного духа в свете факелов; to look like – быть похожим; light – свет).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки